欢迎您 登出

中英对照:2024年3月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 12, 2024 [2]

俄新社记者一名五角大楼官员表示,拜登政府在2025年国防预算中首次要求授权用美库存武器援助台湾。中方对此有何评论?
RIA Novosti A Pentagon official said earlier that the administration of US President Joe Biden in the defense budget for the year 2025 for the first time requested the authority to provide weapons from American warehouses to aid Taiwan. What’s China’s comment on this?
汪文斌 我们注意到相关报道。我们多次表明,竞争不是中美关系的底色,大国竞争解决不了中美两国面临的问题。美方所谓的“竞赢”并非你追我赶、共同进步的良性竞争,而是处处给对手下套、使绊子的恶性竞争,是以两国人民根本利益乃至人类前途命运为赌注的豪赌,只会将中美推向对抗冲突。
Wang Wenbin We have noted relevant reports. We’ve made clear time and again that competition is not the defining feature of China-US relations and that competition between major countries cannot solve the problems facing China and the US. By claiming to “outcompete” others, what the US refers to is not healthy competition of becoming one’s better self and making progress together but vicious competition of trying to trip the other and recklessly gamble at the cost of the fundamental interests of the two peoples and even the future of humanity. It will only push the two countries toward confrontation and conflict. 
正如中共中央政治局委员、外交部长王毅日前指出的,如果一门心思打压中国,最终只会害了自己。希望美方纠正对华错误认知,摒弃零和博弈思维,放弃“竞赢”中国的幻想,与中方相向而行,让“旧金山愿景”逐步变为现实,推动中美关系健康、稳定、可持续发展。
As Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi pointed out last week, if the US is obsessed with suppressing China, it will eventually harm itself. We hope the US will correct its wrong perception of China, discard the mentality of zero-sum game, and give up the illusion of “outcompeting China.” We hope that the US will work with China in the same direction, gradually translate the San Francisco vision into reality and promote the sound, steady and sustainable development of China-US relations. 
需要强调的是,中方坚决反对美台军事联系和武装台湾。我们敦促美方恪守一个中国原则,停止干涉中国内政。中方将坚定维护自身主权和领土完整。
I would like to stress that China is firmly opposed to US’s military ties with Taiwan and its effort of arming Taiwan. We urge the US to abide by the one-China principle and stop interfering in China’s internal affairs. China will take steps to firmly uphold its sovereignty and territorial integrity.
共同社记者关于中国全面暂停从日本进口水产品,日本首相岸田文雄昨天表示,决不认同没有科学根据的管制措施,日本政府将敦促中方立即撤销管制措施。请问中方对此有何评论?
Kyodo News On China’s suspension of the import of all aquatic products originating from Japan, Japanese Prime Minister Kishida said yesterday that they cannot accept these regulations that are not based on scientific evidence and that the government will call for the immediate lifting of such regulations by China. What is China’s comment?   
汪文斌 日本福岛核污染水排海事关全人类健康、全球海洋环境和国际公共利益。包括中方在内的各国采取相应防范和应对措施,维护食品安全和民众健康,这完全正当、合理、必要。
Wang Wenbin The ocean discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water impacts the health of all humanity, the global marine environment and the international public interest. It’s entirely legitimate, reasonable and necessary for China and other countries to take precautionary measures to protect food safety and people’s health in response to the discharge.  
日方排放核污染水以来,福岛核电站接连发生工作人员遭核污染水溅射、净化装置核污染水泄漏等事故,证明福岛核电站确实存在严重的安全问题,也凸显东京电力公司内部管理混乱、日本政府监管不力。这加剧了国际社会的担忧,也再次表明日方所谓排海“安全”“可靠”的说辞完全无法取信于人。
After Japan’s discharge of nuclear-contaminated water, incidents at the Fukushima Daiichi nuclear power station where nuclear-contaminated water was splashed onto workers and leaked from the purification system spotlight Fukushima’s grave safety problems, Tokyo Electric Power Company’s management deficiency and inadequate government oversight. It aggravates the concerns of international community and demonstrates again that Japan’s claim that the discharge is “safe” and “reliable” is not convincing.
我们敦促日方高度重视国际社会关切,全面配合建立周边邻国等利益攸关方实质参与、独立、有效的长期国际监测安排,防止核污染水排海造成不可挽回的后果。
China urges Japan to attach great importance to the concerns of international community and provide full cooperation in setting up an independent international monitoring arrangement that remains effective in the long haul and has the substantive participation of Japan’s neighboring countries and other stakeholders, so as to avoid irrevocable consequences stemming from the ocean discharge.
东方卫视记者据报道,7日韩国外交部发言人表示,韩方对中菲船只在南海发生碰撞及中方对菲方船只使用高压水炮等造成的危险局势深表关切。韩方支持维护南海和平安全和基于规则的秩序,并支持基于包括《联合国海洋法公约》在内的国际法原则的航行和飞越自由。中方对此有何评论?
Dragon TV On March 7, the spokesperson for the Republic of Korea’s Ministry of Foreign Affairs expressed deep concerns on the dangerous situation caused by collision between the Chinese and the Philippine vessels and use of water cannons against the Philippines' vessels in the South China Sea. The ROK side said it supported peace, stability and rules-based order in the South China Sea, including freedom of navigation and overflight according to the principles of international law, including UNCLOS. What’s your comment?
汪文斌 我们注意到韩国外交部发言人的相关表态,对此表示严重关切。关于菲律宾船只3月5日非法侵闯仁爱礁事件,中方已经介绍了事件情况并阐明严正立场。我愿再次强调,事情的起因在于菲方违背承诺,侵犯中国领土主权和海洋权益,中方依法采取必要管制措施,操作专业克制、合理合法。事件的责任完全在菲方。韩方不是南海问题当事方,近年来却一改坚持多年的谨慎、中立立场,在南海问题上多次影射或指责中方。中方均及时提出交涉,表明了反对立场。我们再次敦促韩方好自为之,不要跟风炒作,避免给中韩关系增加不必要的负担。
Wang Wenbin We noted the statement of the ROK’s Foreign Ministry spokesperson and are gravely concerned about it. On the illegal intrusion of the Philippines’ vessels at Ren’ai Jiao on March 5, China has released relevant information and stated our solemn position. I would like to stress once again that what caused the event is that the Philippine side went against its pledges and infringed upon China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests. China took necessary management and control measures in accordance with the law. The maneuvers were professional, restrainted, reasonable and lawful. The responsibility lies completely with the Philippine side. The ROK is not a party to the South China Sea issue. However, in recent years, it has changed its prudent and neutral position that it had adhered to for years, and alluded to or blamed China on the South China Sea issue on multiple occasions. China has lodged representations immediately to state our opposition. We once again urge the ROK to make the right choice, refrain from following others to hype up the matter, and avoid adding unnecessary burden to the China-ROK relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。