登录 注册

中英对照:坚定做动荡世界中的稳定力量 [3]

A Staunch Force for Stability in a Turbulent World [3]

我们积极加强“全球南方”团结合作,推动“金砖”实现历史性扩员,支持非盟加入二十国集团,致力于提升发展中国家在全球事务中的代表性和发言权,助力全球治理架构更加均衡、更为有效。
China worked actively to enhance solidarity and cooperation of the Global South. China promoted the historic expansion of BRICS and gave support to the African Union in joining the G20, with a view to increasing developing countries’ representation and voice in global affairs, and contributing to a more balanced and effective global governance architecture.
作为世界上最大的发展中国家,我们坚持在自身能力范围内为世界提供更多公共产品。从共建“一带一路”倡议,到全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,我们坚持以合作为导向、以开放为原则、以平等为基础,为应对全球挑战继续做出中国的贡献。
As the largest developing country, China has been doing its best to provide more public goods to the world. From the Belt and Road Initiative to the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, China has stayed committed to cooperation, openness and equality, and contributed its share to meeting global challenges.
加强全球治理,必须坚持尊重各国主权和领土完整。台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾事务是中国内政。遵守基本国际准则,就应当坚持一个中国原则。维护台海和平稳定,就必须坚决反对“台独”。
In strengthening global governance, the sovereignty and territorial integrity of all countries must be respected. Taiwan is an inalienable part of China’s territory and Taiwan affairs are China’s internal affairs. To observe basic international norms, the one-China principle must be upheld. To preserve peace and stability across the Taiwan Strait, “Taiwan independence” must be firmly rejected.
第四,中国愿做促进全球增长的稳定力量。
Fourth, China will be a force for stability in promoting global growth.
在座各位非常关注中国经济,我要强调的是,中国经济始终充满活力和韧性,长期向好的势头更趋明显。去年以5.2%增速贡献了全球三分之一的增长。随着世界上最大规模市场的快速成长,中国将向世界释放更大利好。全球工商界普遍认为,“下一个中国还是中国”。
I know that many of you follow the Chinese economy closely. Let me say that the Chinese economy, as vibrant and resilient as ever, is showing a more robust momentum of long-term growth. Last year, it grew by 5.2 percent, accounting for one third of global growth. As China grows rapidly into the world’s largest market, it will bring more dividends to the rest of the world. It is generally accepted in the global business community that “the next China is still China.”
集中精力实现中国式现代化,是中国人民当前最大的政治共识。加快推进高质量发展是中国新时代的硬道理。正如习近平主席强调,中国开放的大门只会越开越大。我们将继续扩大制度型开放,缩减外资准入负面清单,为包括欧洲在内各国企业提供更为市场化、法治化、国际化营商环境。当前,我们已与23个国家互免签证,并对欧洲等多个国家实行单方面免签,下步还将为各国人民来华投资兴业、旅游学习提供更多便利。
Focusing energy on realizing Chinese modernization is the biggest political consensus of the Chinese people right now. Seeking faster progress in high-quality development is of paramount importance for China in the new era. As President Xi Jinping articulated, China will only open its door even wider to the world. We will continue to expand institutional opening up, shorten the negative list on foreign investment, and foster a more market-oriented, law-based business environment up to international standards for companies from Europe and from all over the world. Now China has mutual visa exemption arrangements with 23 countries and applies unilateral visa-free policy to multiple European countries. We will continue to provide more facilitation for people from around the world to invest, travel and study in China.
反对“脱钩断链”现在已成为国际共识,越来越多有识之士认识到,不合作才是最大的风险。谁试图以“去风险”之名搞“去中国化”,谁就将犯下历史错误。世界经济的大海不可能退回到一个个孤立的小湖泊,经济全球化大势不可能逆转,我们应一起努力,推动全球化朝着更加普惠包容的方向发展,让更多国家、更多人民从中受益。
Today, rejecting decoupling has become an international consensus. More people have come to realize that the absence of cooperation is the biggest risk. Those who attempt to shut China out in the name of de-risking will make a historic mistake. The world economy is like a big ocean that cannot be cut into isolated lakes. The trend toward economic globalization cannot be reversed. We need to work together to make globalization more universally beneficial and inclusive so that more countries and people can benefit from the process.
各位朋友,
Friends,
德国有句谚语,一个人的努力是加法,一个团队的努力是乘法。这对国与国关系来说也是一样。希望各国寻求共赢,避免多输,团结合作、同舟共济,为世界注入更多确定性,为人类创造更美好未来!
A German proverb says “Those who work alone, add; those who work together, multiply.” This is also true for state-to-state relations. We hope that all countries can seek win-win and avoid lose-lose. Let us work together like passengers in the same boat to bring more certainty to the world and usher in a brighter future for humanity!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。