登录 注册

中英对照:坚定做动荡世界中的稳定力量 [2]

A Staunch Force for Stability in a Turbulent World [2]

第二,中国愿做应对热点问题的稳定力量。
Second, China will be a force for stability in addressing hotspot issues. 
我们努力探索中国特色的热点问题解决之道,坚持不干涉内政,反对强加于人;坚持客观公道,反对谋取私利;坚持政治解决,反对使用武力;坚持标本兼治,反对短视片面。在中方积极斡旋下,沙特和伊朗实现历史性和解,中东地区掀起“和解潮”,成为习近平主席倡导的全球安全倡议的生动实践。
We have worked to explore a Chinese way of addressing hotspot issues, one that advocates for non-interference in internal affairs and opposes imposing one’s will on others; upholds impartiality and justice and opposes pursuing selfish interests; seeks political settlement and opposes using force; aims to address both the symptoms and the root causes and opposes myopia and one-sidedness. With China’s active mediation, a historic reconciliation was reached between Saudi Arabia and Iran, setting off a “wave of reconciliation” across the Middle East. This is a living example of implementing the Global Security Initiative put forth by President Xi Jinping. 
近期巴以冲突升级外溢,红海局势持续紧张,再次说明巴勒斯坦问题始终是中东问题的核心。巴勒斯坦几代民众颠沛流离,至今无法回归家园,这是当代持续最长的不公。中国坚定站在公平正义一边,为停火止暴奔走,为保护平民尽力。推动安理会通过巴以冲突爆发以来首份决议,发表政治解决巴以问题的立场文件。中方呼吁加快实现巴勒斯坦独立建国,召开更大规模、更有实效的国际和会,真正实现巴以两国和平共处。
The recent escalation and spillover of the Palestinian-Israeli conflict and the ongoing tension in the Red Sea once again demonstrate that the question of Palestine is at the heart of the Middle East issue. Generations of the Palestinian people have been displaced, unable to return to their home to this day. This is the longest-lasting injustice in our world. China has stood firm on the side of fairness and justice all along, vigorously working for an end to the conflict and for the protection of civilians. China pushed the U.N. Security Council to adopt the first resolution since the latest conflict broke out, and issued a position paper on the political settlement of the Palestinian-Israeli conflict. China calls for accelerated efforts in establishing an independent State of Palestine and a more broad-based and effective international peace conference to truly realize peaceful coexistence between Palestine and Israel.   
在乌克兰危机中,中国从未放弃劝和的努力,从未停下促谈的脚步。习近平主席亲自同包括俄罗斯、乌克兰在内各国领导人深入沟通,为应对危机发挥建设性作用。中方还专门发布立场文件,多次派出特使穿梭斡旋。我们所做的一切,都通往一个目标,就是为止战凝聚共识,为和谈铺路搭桥。
On the Ukraine crisis, China has never given up on promoting peace or slackened its efforts to facilitate talks. President Xi Jinping had in-depth exchanges with world leaders including Russian and Ukrainian leaders, playing a constructive role in addressing the crisis. China also published its position paper on the matter, and its special envoy traveled intensively to mediate among different parties. Behind all this, there is only one goal that China hopes to achieve, that is, to build consensus for ending the conflict and pave the way for peace talks.
我们持之以恒推动朝鲜半岛问题政治解决,当务之急是防止恶性循环,解决当事方合理安全关切,推动局势实现降温回稳。我们推动缅甸各方在中国昆明签署停火协议,坚决维护缅北和平稳定,鼓励东盟在不干涉内政前提下促进缅甸问题妥善解决。我们还积极支持阿富汗包容建政、温和施政、防止恐怖主义再次滋生蔓延。
China has made tireless efforts for the political resolution of the Korean Peninsula issue. The most pressing task at the moment is to prevent a vicious cycle, address relevant party’s reasonable security concerns, and deescalate and stabilize the situation. On Myanmar, China facilitated various parties of the country in signing a ceasefire agreement in the Chinese city of Kunming, firmly safeguarded peace and stability in northern Myanmar, and encouraged ASEAN to facilitate the proper settlement of the Myanmar issue without interfering in the country’s internal affairs. China also actively supported Afghanistan in building an inclusive political framework and adopting moderate policies, to forestall the resurgence and spread of terrorism. 
中国疆域辽阔,邻国众多,历史遗留的矛盾争端错综复杂。我们始终坚持协商管控分歧,对话解决争议。我们愿与东盟加快“南海行为准则”磋商,推进海上合作与共同开发,把南海建设成为和平之海、合作之海、友谊之海。
With a vast territory and over a dozen neighboring countries, China faces complex disputes left from history. On that, China has stayed committed to managing differences through consultation and resolving disputes through dialogue. China stands ready to work with ASEAN to accelerate consultations on a Code of Conduct in the South China Sea, advance maritime cooperation and joint development, and build the South China Sea into a sea of peace, cooperation and friendship.
第三,中国愿做加强全球治理的稳定力量。
Third, China will be a force for stability in enhancing global governance.
当今国际体系面临单边主义、强权政治严重冲击。重振多边主义,加强团结应对,成为国际社会共同呼声。
The international system today is under serious strain from unilateralism and power politics. It has thus become a common call of the international community to revitalize multilateralism and work in solidarity to pull through.
我们认为,联合国的权威和核心地位只能加强,绝不能削弱,联合国宪章宗旨和原则从未过时,而是更加重要。中国已经是派遣维和人员最多的安理会常任理事国,也是联合国第二大会费和维和摊款国。中国支持安理会在和平与安全问题上发挥首要作用,支持联合国举办“未来峰会”,提出更多应对挑战的可行方案。
In China’s view, the authority and central role of the United Nations (U.N.) can only be further strengthened, not weakened, and the purposes and principles of the U.N. Charter have become all the more important, not outdated. China has dispatched the most peacekeepers among the permanent members of the U.N. Security Council, and is the second largest contributor to the U.N. regular budget and peacekeeping assessment. China supports the Security Council in playing a primary role on peace and security. We support the U.N. in holding the Summit of the Future to explore more solutions to the challenges. 
面对气候威胁,中国推动联合国气变大会达成“阿联酋共识”,将用历史上最短时间完成全球最高碳排放强度降幅,我们对此说到做到。面对人工智能挑战,中国支持在联合国框架下成立国际人工智能治理机构,共同维护人类福祉。
In the face of the climate threat, China has contributed to the UAE Consensus at the COP28 U.N. Climate Change Conference. China will cut carbon emission intensity by the biggest margin in the world in the shortest time frame in history, and will without doubt deliver on this commitment. When it comes to challenges from AI, China supports establishing an international AI governance institution under the U.N. framework to jointly safeguard humanity’s well-being.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。