翻译数据库
中英对照:坚定做动荡世界中的稳定力量
A Staunch Force for Stability in a Turbulent World
发布时间:2024年02月17日
Published on Feb 17, 2024
——王毅在第60届慕尼黑安全会议“中国专场”上的主旨讲话
Keynote Speech by H.E. Wang Yi
At the 60th Munich Security Conference
Conversation with China
(2024年2月17日,慕尼黑)
Munich, February 17, 2024
各位朋友,各位同事,
Dear Friends,
Colleagues,
回顾2023年,世界充满动荡不安,人类面临多重挑战。保护主义、泛安全化冲击世界经济,单边主义、集团政治重创国际体系。乌克兰危机延宕加剧,中东冲突硝烟再起。人工智能、气候变化、太空极地等新的挑战接踵而来。
The past year witnessed much turbulence in our world and many challenges facing humanity. The global economy was weighed down by protectionism and the abuse of the security concept, and the international system was impaired by unilateralism and bloc politics. The Ukraine crisis continued unabated. Conflicts flared up again in the Middle East. Artificial intelligence (AI), climate change, space and the polar regions, among others, were posing a whole new set of challenges.
今天,我在这里要传递的最重要信息是,不论国际风云如何变幻,中国作为负责任大国,将始终保持大政方针的连续性和稳定性,坚定做动荡世界中的稳定力量。
Against that backdrop, the key message I wish to deliver here is this: No matter how the world changes, China, as a responsible major country, will keep its major principles and policies consistent and stable and serve as a staunch force for stability in a turbulent world.
第一,中国愿做推动大国合作的稳定力量。
First, China will be a force for stability in promoting cooperation between major countries.
大国对全球战略稳定负有关键责任。习近平主席明确指出,大国竞争不是这个时代的底色。国际形势越动荡,大国越要加强协调;风险挑战越突出,大国越要增进合作。
Major countries shoulder critical responsibilities for global strategic stability. As President Xi Jinping noted, major-country competition is not the prevailing trend of current times. For major countries, the more volatile the international landscape, the greater the need to enhance coordination; the more acute the risks and challenges, the greater the need to advance cooperation.
今年是中美建交45周年。历史经验教训表明,中美合作,可以办成有利两国和世界的大事,中美对抗,两国和世界都会遭殃。两国元首去年底举行重要会晤,开辟面向未来的“旧金山愿景”。中方将坚定维护正当合法权益,反对无理遏制打压,本着对历史、对人民、对世界负责任的态度,与美方共同落实好两国元首共识,推动中美关系沿着相互尊重、和平共处、合作共赢的正轨前进。
This year marks the 45th anniversary of China-U.S. diplomatic relations. Past experience and lessons show that when China and the United States work together, great things can be accomplished for the two countries and the entire world, while a confrontational posture between the two countries hurts both sides and the world at large. At the end of last year, the Chinese and U.S. presidents held an important summit meeting, which laid out a future-oriented San Francisco vision. In the meantime, China will firmly safeguard its legitimate rights and interests and push back against containment and suppression. With a sense of responsibility for history, for the people and for the world, China will work with the U.S. to implement the common understandings between the two presidents and move bilateral relations forward along the right path of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation.
俄罗斯是中国的最大邻国,中俄关系在不结盟、不对抗、不针对第三方基础上稳定发展,符合双方共同利益,有利亚太和全球战略稳定,也为新型大国关系作出了有益探索。
Russia is China’s largest neighboring country. A China-Russia relationship that grows steadily on the basis of non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party meets the shared interests of the two countries, serves the strategic stability of the Asia-Pacific and the world, and represents a useful exploration of a new model of major-country relations.
中欧作为世界两大力量、两大市场、两大文明,应意识到双方承担的国际责任。一个更加稳定、紧密的中欧关系,不仅能成就彼此,还将照亮世界。我们应排除地缘政治和意识形态干扰,坚持伙伴而非对手的定位,共同为应对乱局注入正能量,为共克时艰提供新方向。
China and Europe are the world’s two major forces, markets and civilizations, and should understand the international responsibilities on their shoulders. A more stable and closer relationship between China and Europe not only works to the advantage of both sides but also brings benefits to the whole world. It is imperative that China and Europe stay clear of geopolitical and ideological distractions, see each other as partners rather than rivals, and join hands to inject positive energy into a volatile world and point the way for overcoming difficulties together.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。