登录 注册

中英对照:白皮书《携手构建人类命运共同体:中国的倡议与行动》 [19]

Full Text: A Global Community of Shared Future: China's Proposals and Actions [19]

发布时间:2023年09月26日
Published on Sep 26, 2023
关键词:人类命运共同体发展世界构建人类合作和平文明全球理念
实现这个美好愿景,信心和决心是首要。和平、发展、合作、共赢的时代潮流不可阻挡,构建人类命运共同体是世界各国人民前途所在。同时,构建人类命运共同体不可能一蹴而就,也不可能一帆风顺,需要付出长期艰苦努力,需要锲而不舍、驰而不息相向而行。不能因现实复杂而放弃梦想,也不能因理想遥远而放弃追求。
To realize this goal, confidence and determination are of foremost importance. The trend of our times for peace, development and win-win cooperation cannot be halted. Building a global community of shared future is the way forward for all the world’s peoples. However, it is not a goal to be accomplished overnight, and there will be no plain sailing. We need to make unremitting efforts and forge ahead with perseverance. We should never give up on our dreams because of harsh realities; we should never stop pursuing our ideals because they seem out of reach.
实现这个美好愿景,格局与胸怀是基础。大时代需要大格局,大格局呼唤大胸怀。面对共同挑战,任何人、任何国家都无法独善其身,人类只有和衷共济、和合共生这一条出路。各国只有加强协调和合作,把本国人民利益同世界各国人民利益统一起来,才能共同朝着构建人类命运共同体的方向前行。
To realize this goal, a broad mind and a global vision are central as we live in great times. In the face of common challenges, no person or country can remain isolated. The only response is to work together in harmony and unity. Only by strengthening coordination and cooperation, and ensuring that the interests of the people of every country will be kept in line with those of all others, can all countries move forward towards a global community of shared future.
实现这个美好愿景,担当与行动是关键。大道至简,实干为要。构建人类命运共同体有赖于各国共同行动。各国应有以天下为己任的担当精神,积极做行动派、不做观望者,加强对话、凝聚共识、促进和平、推动发展、完善治理,开展全球行动、全球应对、全球合作。
To realize this goal, a sense of responsibility and a will to act hold the key. The key to success is simple and boils down to action. Building a global community of shared future depends on the joint actions of all countries. All countries should take a sense of responsibility that treats the task as a bound duty, and take concrete actions instead of being bystanders. We should strengthen dialogue, build consensus, promote peace and development, improve governance, and carry out global actions, global responses, and global cooperation.
道阻且长,行则将至;行而不辍,未来可期。前方的路纵然曲折,但也充满希望。只要世界各国团结起来,共行天下大道,向着构建人类命运共同体的正确方向,一起来规划,一起来实践,一点一滴坚持努力,日积月累不懈奋斗,就一定能够建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,共同创造人类更加美好的未来!
Our journey ahead will be a lengthy and arduous one. But as long as we press ahead with perseverance, there will be much to expect. Successes and setbacks await us, but hopes abound. When all countries unite in pursuing the cause of common good, plan together, and act together day by day towards the right direction of building a global community of shared future, we can build an open, inclusive, clean, and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity, and jointly create a better future for all of humanity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。