登录 注册

中英对照:白皮书《携手构建人类命运共同体:中国的倡议与行动》 [17]

Full Text: A Global Community of Shared Future: China's Proposals and Actions [17]

发布时间:2023年09月26日
Published on Sep 26, 2023
关键词:人类命运共同体发展世界构建人类合作和平文明全球理念
中国召开中国共产党与世界政党高层对话会、中国共产党与世界政党领导人峰会、亚洲文明对话大会等,广泛开展双多边政党交流合作活动,推进形式多样的民间外交、城市外交、公共外交。持续深化与联合国教科文组织、联合国世界旅游组织合作,中国列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录、名册项目达43个。
China has hosted gatherings including the CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting, the CPC and World Political Parties Summit, and the Conference on Dialogue of Asian Civilizations. It has engaged in extensive bilateral and multilateral activities for political party exchanges and cooperation, and promoted diverse forms of civil diplomacy, city diplomacy, and public diplomacy. China has continued to deepen cooperation with the UN Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO) and the UN World Tourism Organization. It now has 43 items inscribed on the intangible cultural heritage lists of UNESCO.
中国举办中国意大利文化和旅游年、中国希腊文化和旅游年、中国西班牙文化和旅游年等30余个大型文化和旅游年(节),推动金砖国家文化部长会议等16个多边交流合作机制和25个双边合作机制不断发展,持续举办“阿拉伯艺术节”、“相约北京”国际艺术节等主场文化活动,“欢乐春节”连续举办二十余年,2017年在130余个国家举办约2000场活动,在全球举办“茶和天下”·雅集等品牌活动。推动“一带一路”文化和旅游交流,实施“文化丝路”计划,建立丝绸之路国际剧院、博物馆、艺术节、图书馆、美术馆联盟。同各国建立了约3000对友好城市(省州)关系。开展“你好!中国”入境游推广工作。
China has celebrated over 30 large-scale cultural and tourist “years” (festivals), such as the China-Italy Year of Culture and Tourism, the China-Greece Year of Culture and Tourism, and the China-Spain Year of Culture and Tourism. It has promoted the steady development of 16 multilateral exchanges and cooperation mechanisms, such as the meeting of BRICS ministers of culture, as well as 25 bilateral cooperation mechanisms. It regularly hosts cultural activities at home, such as the Arabic Arts Festival and the Meet in Beijing International Arts Festival, and has held “Happy Spring Festival” celebrations outside China for more than 20 years in a row. It hosted approximately 2,000 events across over 130 countries in 2017, and has organized activities around the world under such brands as “Tea for Harmony” Yaji Cultural Salon. It has advanced cultural and tourism exchanges under the Belt and Road Initiative, carried out the Cultural Silk Road program, and established the Silk Road international theater, museum, art festival, library, and art museum alliances. It has also established approximately 3,000 pairs of sister cities or provinces with various countries, and launched the “Nihao! China” inbound tourism promotion program.
国际社会积极评价“三大全球倡议”,认为这体现了中国的全球视野和与日俱增的国际影响力,为当前人类面临的难题提供了综合性解决方案。全球发展倡议同联合国2030年可持续发展议程高度契合,尤其呼应了广大发展中国家追求发展的心声;全球安全倡议秉持共同安全理念,重视综合施策,坚持合作之道,寻求可持续安全,为应对国际安全挑战贡献智慧;全球文明倡议倡导所有国家尊重世界文明多样性,有助于促进不同文明交流互鉴。
The international community has spoken highly of these three global initiatives, acknowledging that they reflect China’s global vision and growing international influence and provide comprehensive solutions to the challenges confronting humanity. The Global Development Initiative is highly compatible with the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development, and resonates, in particular, with the aspirations of developing countries for greater development. The Global Security Initiative upholds the principle of common security, emphasizes comprehensive approaches, pursues sustainable security through cooperative efforts, and makes a valuable contribution to addressing international security challenges. The Global Civilization Initiative calls on all countries to respect the diversity of civilizations in the world, which is conducive to facilitating exchanges and mutual learning among different civilizations.
(三)与越来越多的国家和地区共同行动
3. Working with more countries and regions
中国提出一系列构建地区和双边层面命运共同体倡议,与有关各方共同努力,凝聚共识,拓展合作,为地区和平发展发挥建设性作用。
China has proposed a range of regional and bilateral initiatives on building communities of shared future, and is working with stakeholders to build consensus and expand cooperation, thereby playing a constructive role in promoting regional peace and development.
中非命运共同体是最早提出的区域命运共同体,坚持真诚友好、平等相待,义利相兼、以义为先,发展为民、务实高效,开放包容、兼收并蓄,成为中国与地区国家构建命运共同体的典范。中阿、中拉、中国-太平洋岛国等命运共同体建设蹄疾步稳,成为发展中国家团结合作、携手共进的生动写照。
The China-Africa community of shared future was the first regional proposal. It values sincerity and equality, pursues both friendship and interests and puts friendship first, takes a people-oriented approach in pursuing practical and efficient cooperation, and follows an open and inclusive approach to cooperation. It has set a good example of China and African countries building a community of shared future. The China-Arab community of shared future, China-Latin America and the Caribbean community of shared future, and China-Pacific Island Countries community of shared future have all made swift and steady progress. They are vivid illustrations of solidarity, cooperation, and common progress among developing countries.
周边命运共同体不断落地生根,中国-东盟命运共同体建设持续推进,中国-东盟合作在东亚区域合作中最富成果、最具活力、最有实质内容,双方政治互信不断提高,高层往来频密,建立了近50个领域和机构的对话合作机制。澜沧江-湄公河国家命运共同体建设不断取得新进展。上海合作组织命运共同体成果丰硕,中国-中亚命运共同体建设迈出坚实步伐,成功召开首届中国-中亚峰会、成立中国-中亚元首会晤机制,为地区和世界持久和平、共同繁荣作出积极贡献。
The community of shared future among neighboring countries has taken firm root. As the China-ASEAN community of shared future continues to make advances, China-ASEAN cooperation has evolved into the most fruitful, dynamic, and substantive cooperation in East Asia. The two sides have seen a steady increase in mutual trust, engaged in frequent high-level exchanges, and established dialogue and cooperation mechanisms in nearly 50 domains and institutions. The community of shared future of Lancang-Mekong countries continues to make progress. The Shanghai Cooperation Organization community of shared future has yielded substantial outcomes. The building of the China-Central Asia community of shared future has made solid steps forward. The first China-Central Asia Summit was a success and a meeting mechanism at the heads-of-state level between China and Central Asian countries has been established. These efforts have contributed to enduring peace and shared prosperity in the region and the wider world.
在双边层面,中国正在同越来越多的友好伙伴构建不同形式的命运共同体。中国同老挝、柬埔寨、缅甸、印度尼西亚、泰国、马来西亚、巴基斯坦、蒙古国、古巴、南非等国家就构建双边命运共同体发表行动计划、联合声明或达成重要共识,同中亚五国双边层面践行人类命运共同体全覆盖,理念更加深入人心,实践成果喷涌而出,实实在在地推动了当地发展建设,促进了民生福祉。
At the bilateral level, China is building communities of shared future with an increasing number of partners in different forms. China and countries including Laos, Cambodia, Myanmar, Indonesia, Thailand, Malaysia, Pakistan, Mongolia, Cuba and South Africa have published action plans, released joint statements, or reached important agreements on building bilateral communities of shared future. China has also implemented the vision of building a global community of shared future on a bilateral level with all the five Central Asian countries. As this vision gains greater traction among the people, substantial outcomes have been delivered, significantly boosting local development and improving people’s lives.
人类命运共同体是一个生机勃勃、开放包容的体系。不同地理区域、历史文化、社会制度、经济体量、发展阶段的国家,只要认同人类命运共同体的核心理念,就可以求同存异、和而不同、加强合作、谋求共赢。中国将同越来越多的地区和国家携手努力推动构建人类命运共同体,为推动各国发展事业和人类文明进步作出应有贡献。
The global community of shared future is a dynamic, open, and inclusive system. However different countries may be in geographical location, history, culture, social system, size of economy, and development stage, alignment with the core idea of a global community of shared future enables them to seek common ground while shelving differences, achieve harmony in diversity, reinforce cooperation, and pursue win-win outcomes. China will work with more and more regions and countries to build a global community of shared future and contribute to the development of all countries and the progress of human civilization.
(四)为各领域国际合作注入强劲动力
4. Boosting international cooperation in all areas
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。