登录 注册

中英对照:白皮书《携手构建人类命运共同体:中国的倡议与行动》 [18]

Full Text: A Global Community of Shared Future: China's Proposals and Actions [18]

发布时间:2023年09月26日
Published on Sep 26, 2023
关键词:人类命运共同体发展世界构建人类合作和平文明全球理念
人类命运共同体理念直指当今世界面临的和平赤字、发展赤字、安全赤字、治理赤字,在卫生健康、气候变化、网络安全等领域提出丰富主张,转化为具体行动,为解决世界性难题作出了中国的独特贡献。
The vision of a global community of shared future addresses the deficits in peace, development, security, and governance facing the world today. As China’s unique contribution to solving global problems, it also offers solutions which have been translated into concrete actions in areas such as health, climate change, and cybersecurity.
面对肆虐的新冠疫情,中国提出构建人类卫生健康共同体。中国站在国际抗疫合作“第一方阵”,开展全球紧急人道主义救援,向150多个国家和国际组织提供力所能及的援助和支持。秉持疫苗公共产品“第一属性”,最早承诺将新冠疫苗作为全球公共产品,最早支持疫苗研发知识产权豁免,最早同发展中国家开展疫苗合作生产。担当疫苗公平分配“第一梯队”,以自己的坚定承诺和实际行动为人类健康事业贡献中国力量。
Confronted by the rampant Covid-19 pandemic, China proposed to build a community of health for all. It has stood in the frontline of international anti-pandemic cooperation, carrying out global emergency humanitarian relief and providing assistance and support to more than 150 countries and international organizations. China has advocated that vaccines must first and foremost be a global public good, and was among the first countries to make a commitment to supply Covid-19 vaccines as a global public good, to support waiving intellectual property rights on the vaccines, and to start joint production with other developing countries. It has also played a pioneering role in the equitable distribution of vaccines, contributing China’s strength to the global health cause through firm commitment and practical actions.
面对混乱失序的网络空间治理,中国提出构建网络空间命运共同体。积极参与联合国网络安全进程,支持联合国在网络空间全球治理中发挥核心作用。举办世界互联网大会,成立世界互联网大会国际组织,为全球互联网共享共治搭建平台。
To address disorder in cyberspace governance, China has proposed the concept of a community of shared future in cyberspace. It actively participates in UN cybersecurity processes and supports the UN in playing a core role in global cyberspace governance. China has hosted the World Internet Conference and established the World Internet Conference Organization as a platform for global internet sharing and governance.
发起《全球数据安全倡议》,分别同阿拉伯国家联盟、中亚五国发表《中阿数据安全合作倡议》及《“中国+中亚五国”数据安全合作倡议》,推动全球数字治理规则制定。推动完善深海、极地、外空等新疆域的治理规则,确保各国权利共享、责任共担。在制定新疆域治理新规则时,充分反映新兴市场国家和发展中国家的利益和诉求。
To advance the development of a set of rules for global digital governance, it has launched the Global Data Security Initiative, and released the China-LAS Cooperation Initiative on Data Security together with the League of Arab States and the Data Security Cooperation Initiative of China + Central Asia together with the five Central Asian countries. To ensure that rights and responsibilities are shared among all countries, it promotes the improvement of governance rules in the deep sea, polar regions, outer space, and other new frontiers. Efforts are made to ensure that in formulating new rules for governance in new frontiers, the interests and expectations of emerging market countries and developing countries are fully reflected.
面对核安全全球治理的根本性问题,中国提出打造核安全命运共同体,坚定维护国际核不扩散体系,促进和平利用核能,秉持理性、协调、并进的核安全观。为应对不断上升的核冲突风险,中国推动五核国领导人共同发表联合声明,重申“核战争打不赢,也打不得”。积极倡导全面禁止和彻底销毁核武器,是唯一公开承诺不首先使用核武器、不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器的核国家。
Concerning the fundamental issues in global nuclear security governance, China proposes to build a community of shared future on nuclear security. It firmly safeguards the international nuclear nonproliferation regime, promotes the peaceful use of nuclear energy, and upholds a rational, coordinated and balanced approach to nuclear security. In response to the increasing risk of nuclear conflict, China has pushed for the conclusion of a joint statement among the leaders of the five nuclear-weapon states, reaffirming that “a nuclear war cannot be won, and must never be fought”. China actively advocates the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons, and it is the only nuclear country that has publicly committed to no-first-use of nuclear weapons, and not using or threatening to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states and nuclear-weapon-free zones.
面对日益复杂的海上问题,中国提出构建海洋命运共同体,始终致力于通过对话协商和平解决领土主权和海洋权益争端。同东盟国家签署和全面有效落实《南海各方行为宣言》,持续推进“南海行为准则”磋商。提出共建蓝色经济伙伴关系,加强海上互联互通建设。坚持走搁置争议、共同开发的合作之路,同海上邻国积极探讨资源共同开发。
Faced with increasingly complex maritime issues, China has proposed to form a maritime community of shared future and has always been committed to peaceful resolution of territorial sovereignty and maritime rights and interests disputes through dialogue and consultation. China has signed and fully and effectively implemented the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea with ASEAN countries, and continues to advance consultations on the code of conduct in the South China Sea. China has proposed to jointly build a partnership on blue economy and strengthen maritime connectivity. It adheres to the path of pursuing joint development while setting aside disputes, and actively explores joint resource development with maritime neighbors at sea.
面对日益严峻的全球气候挑战,中国先后提出构建人与自然生命共同体、地球生命共同体等重要理念。中国积极推动经济发展转型,承诺力争2030年前实现碳达峰、努力争取2060年前实现碳中和,构建完成碳达峰碳中和“1+N”政策体系。中国建成了世界最大的清洁发电网络,贡献了本世纪以来全球25%的新增绿化面积,以年均3%的能源消费增速支撑了年均超过6%的经济增长,成为全球水电、风电、太阳能发电装机容量最多的国家。积极参与全球环境治理,倡导国际社会全面有效落实《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》,坚持“共同但有区别的责任”原则。尽己所能帮助发展中国家提高应对气候变化能力,大力支持发展中国家能源绿色低碳发展,与39个发展中国家签署46份应对气候变化南南合作谅解备忘录,为120多个发展中国家培训约2300名气候变化领域的官员和技术人员。作为《生物多样性公约》第十五次缔约方大会(COP15)主席国,全力推动会议成功举行,率先出资成立昆明生物多样性基金,推动达成“昆明-蒙特利尔全球生物多样性框架”。
Faced with the severe and growing global climate challenge, China has proposed important concepts such as building a community of life for humanity and nature and a community of all life on Earth. China actively promotes economic development and transformation, and undertakes to strive to achieve peak carbon dioxide emissions before 2030 and carbon neutrality before 2060. It has introduced a “1+N” policy system for carbon peaking and neutrality. China has built the world’s largest clean power generation network, contributed 25 percent of the world’s newly added green area since 2000, and enabled an annual economic growth rate of over 6 percent with an average annual energy consumption growth rate of 3 percent. It has the largest installed capacity of hydropower, wind power, and solar power in the world. It actively participates in global environmental governance, advocates the comprehensive and effective implementation by the international community of the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Paris Agreement, and adheres to the principle of “common but differentiated responsibilities”. China tries its best to help developing countries improve their ability to address climate change, and vigorously supports their green and low-carbon energy development. It has inked 46 South-South cooperation documents with 39 developing countries to address climate change, and trained approximately 2,300 officials and technical personnel in the field of climate change for more than 120 developing countries. Holding the presidency of the 15th Meeting of the Conference of the Parties to the UN Convention on Biological Diversity (COP15), China made every effort to ensure the success of the meeting, taking the lead in funding the establishment of the Kunming Biodiversity Fund and contributing to the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework.
无论是应对眼下的危机,还是共创美好的未来,各国都需要同舟共济、团结合作。面对深刻而宏阔的百年大变局,中国提出构建人类命运共同体,呼吁各国秉持命运与共理念,充分沟通协商,共担治理责任,形成应对全球性问题的广泛共识和一致行动,为人类迈向光明未来注入信心和动力。
Whether dealing with the current crises or creating a better future together, all countries need to unite and cooperate. Faced with profound changes unseen in a century, China has proposed the building of a global community of shared future, calls on all countries to uphold the concept of a shared future, fully communicate and consult with each other, share governance responsibilities, and form broad consensus and take concerted actions to address global issues, so as to inject confidence and momentum into humanity’s drive towards a bright future.
结束语
Conclusion
凡益之道,与时偕行。人类命运共同体理念的提出和实践,已经在国际上凝聚起团结合作的广泛共识,汇聚起应对挑战的强大合力。展望未来,这一理念必将焕发出愈发鲜明的真理力量、更为彰显的引领作用和超越时空的思想伟力,为人类社会开辟共同发展、长治久安、持续繁荣的美好愿景。人类的前途是光明的,但光明的前途不会自动到来。构建人类命运共同体既是一个美好愿景,也是一个历史过程,需要一代又一代人接力跑才能实现。
All good principles should adapt to changing times in order to remain relevant. A broad consensus of solidarity and cooperation has developed in the international community behind the proposal and the implementation of the concept of a global community of shared future to address the challenges facing humanity. Looking to the future, it is bound to shine as a pioneering thought with the power of truth that transcends time and space, opening up a beautiful prospect of common development, long-term stability, and sustained prosperity for human society. The future of humanity is bright, but it will not come without effort. Building a global community of shared future is both a salutary vision and a historical process that calls for generations of hard work.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。