登录 注册

中英对照:2024年1月26日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 26, 2024 [3]

法新社记者中央外办主任王毅今天将访问泰国并会见美国国家安全事务助理沙利文。发言人能否介绍此访具体情况?
AFP Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi will visit Thailand today and will meet with the US National Security Advisor Jake Sullivan. Do you have any details to offer on his visit?
汪文斌王毅主任同沙利文助理之间保持战略沟通是中美两国元首达成的重要共识。在新一轮会晤中,王毅主任将就中美关系、台湾问题等表明中方立场,并就共同关心的国际和地区问题同美方交换意见。
Wang Wenbin To maintain strategic communication between Director Wang Yi and Advisor Jake Sullivan is an important common understanding between the two presidents of China and the US. During the new round of meetings, Director Wang Yi will state China’s position on issues such as China-US relations and the Taiwan question and exchange views with the US on international and regional issues of mutual interest.
巴通社记者一名巴基斯坦高级官员昨天表示,印度特工参与了在巴基斯坦领土上杀害巴公民的行动。《环球时报》本周报道,有确凿证据表明,印度支持巴俾路支省等地的恐怖主义势力,为其提供资金、武器和训练。作为地区大国,中方对此有何回应?
Associated Press of Pakistan A senior Pakistani official yesterday said that Indian agents were involved in the killing of Pakistani citizens on Pakistan soil. Earlier this week, Global Times also reported that there were solid evidences proving that India supports terrorist forces in some Pakistani areas such as Balochistan Province, providing them with money, weapons and training. As a major country in the region, what is China’s response?
汪文斌我不掌握你提到的第一种情况。
Wang Wenbin I have no information on the first matter you mentioned.
关于你提到的第二种情况,此前中方已就类似问题阐明立场。恐怖主义是人类公敌,中方坚决反对在反恐问题上搞“双重标准”,这样的做法损人不利己。中方愿同各国加强反恐合作,共同打击一切形式的恐怖主义。
On the second matter, we stated our position on similar issues before. Terrorism is a common enemy of humanity. China firmly opposes double standards on counterterrorism. Such practice will only backfire. China stands ready to step up cooperation with other countries and jointly combat all forms of terrorism.
路透社记者路透社报道称,中方已要求伊朗帮助遏制在红海的袭击行为,并表示,若伊朗不这么做,会损害中伊关系。发言人能否予以证实?
Reuters Reuters reported that China has asked Iran to help rein in attacks in the Red Sea and said if not, it would harm China-Iran relations. Can you confirm that?
汪文斌中方在红海局势上的立场是明确的。我们对近期红海局势急剧升温深表关切。红海水域是重要的国际货物和能源贸易通道。中方从一开始就为缓解红海紧张局势作出了积极努力,呼吁停止袭扰民用船只的行为,敦促有关方面避免给红海紧张局势火上浇油,依法共同维护好红海水域航道安全。必须强调的是,红海局势紧张是加沙冲突外溢的突出表现,当务之急是尽快平息加沙战火,防止冲突进一步扩大甚至失控。我们同时也认为,安理会从未授权任何国家对也门使用武力,要切实尊重包括也门在内的红海沿岸国家的主权和领土完整。中方愿同各方一道,推动局势降温,维护红海地区的安全稳定。
Wang Wenbin Our position on the situation in the Red Sea is clear. We are deeply concerned about the recent escalating situation in the Red Sea. The Red Sea is an important international trade route for goods and energy. From day one, China has actively deescalated the situation, called for an end to the disturbance to civilian ships, and urged relevant parties to avoid fueling the tensions in the Red Sea and jointly protect the safety of international sea lanes in accordance with the law. What must be underlined is that the tensions in the Red Sea is a spillover of the Gaza conflict, which should end as soon as possible to prevent it from escalating or spiraling out of control. The UN Security Council has never authorized the use of force by any country against Yemen. The sovereignty and territorial integrity of Yemen and other coastal countries along the Red Sea need to be earnestly respected. China stands ready to work with all parties for the deescalation of the situation and security and stability of the Red Sea. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。