登录 注册

中英对照:2023年5月19日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [7]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 19, 2023 [7]

习近平主席强调,这次峰会为中国同中亚合作搭建了新平台,开辟了新前景。中方愿以举办这次峰会为契机,同各方密切配合,将中国—中亚合作规划好、建设好、发展好。
President Xi underscored that this Summit has created a new platform and opened up new prospects for China-Central Asia cooperation. China would take this as an opportunity to step up coordination with all parties for good planning, development and progress of China-Central Asia cooperation.
一是加强机制建设。中方倡议成立产业与投资、农业、交通、应急管理、教育、政党等领域会晤和对话机制,为各国开展全方位互利合作搭建广泛平台。
First, it is important to strengthen institutional building. China has proposed the establishment of meeting and dialogue mechanisms on industry and investment, agriculture, transportation, emergency response, education, and political parties, which will be platforms for all-round mutually beneficial cooperation between the countries.
二是拓展经贸关系。中方将出台更多贸易便利化举措,升级双边投资协定,实现双方边境口岸农副产品快速通关“绿色通道”全覆盖,举办“聚合中亚云品”主题活动,打造大宗商品交易中心。
Second, it is important to expand economic and trade ties. China will take more trade facilitation measures, upgrade bilateral investment treaties, and open “green lanes” for streamlined customs clearance of agricultural and sideline products at all border ports between China and Central Asian countries. China will also hold a live-streaming sales event to further promote Central Asian products, and build a commodities trading center.
三是深化互联互通。中方将全面提升跨境运输过货量,支持跨里海国际运输走廊建设,推进航空运输市场开放,发展地区物流网络。加强中欧班列集结中心建设,鼓励优势企业在中亚国家建设海外仓,构建综合数字服务平台。
Third, it is important to deepen connectivity. China will strive to increase the volume of cross-border cargo transportation, support the development of the trans-Caspian international transport corridor, promote the opening of the air transportation market, and build a regional logistics network. China will also step up the development of China-Europe Railway Express assembly centers, encourage capable enterprises to build overseas warehouses in Central Asian countries, and build a comprehensive digital service platform.
四是扩大能源合作。中方倡议建立中国—中亚能源发展伙伴关系,加快推进中国—中亚天然气管道D线建设,扩大双方油气贸易规模,发展能源全产业链合作,加强新能源与和平利用核能合作。
Fourth, it is important to expand energy cooperation. China would like to propose the establishment of a China-Central Asia energy development partnership. The countries should expedite the construction of Line D of the China-Central Asia Gas Pipeline, expand trade in oil and gas, pursue cooperation throughout the energy industrial chains, and strengthen cooperation on new energy and peaceful use of nuclear energy.
五是推进绿色创新。中方愿同中亚国家在盐碱地治理开发、节水灌溉等领域开展合作,共同建设旱区农业联合实验室,推动解决咸海生态危机,支持在中亚建立高技术企业、信息技术产业园。中方欢迎中亚国家参与可持续发展技术、创新创业、空间信息科技等“一带一路”专项合作计划。
Fifth, it is important to promote green innovation. China will work with Central Asian countries to conduct cooperation in such areas as improvement and utilization of saline-alkali land and water-saving irrigation, build together a joint laboratory on agriculture in arid lands, and tackle the ecological crisis of the Aral Sea. China supports establishing high-tech firms and IT industrial parks in Central Asia. China also welcomes Central Asian countries to participate in special cooperation programs under the Belt and Road Initiative, including programs on sustainable development technologies, innovation and start-up, and spatial information science and technology.
六是提升发展能力。中方将制定中国同中亚国家科技减贫专项合作计划,实施“中国—中亚技术技能提升计划”,在中亚国家设立更多鲁班工坊,鼓励在中亚的中资企业为当地提供更多就业机会,向中亚国家提供融资支持和无偿援助。
Sixth, it is important to enhance capabilities for development. China will formulate a China-Central Asia special cooperation program for poverty reduction through science and technology, implement the “China-Central Asia technology and skills improvement scheme”, set up more Luban Workshops in Central Asian countries, and encourage Chinese companies in Central Asia to create more local jobs. China will provide Central Asian countries with financing support and grant.
七是加强文明对话。中方邀请中亚国家参与“文化丝路”计划,将在中亚设立更多传统医学中心,加快互设文化中心,继续向中亚国家提供政府奖学金名额,支持中亚国家高校加入“丝绸之路大学联盟”,推动开展“中国—中亚文化和旅游之都”评选活动,办好中国同中亚国家人民文化艺术年,开行面向中亚的人文旅游专列。
Seventh, it is important to strengthen dialogue between civilizations. China invites Central Asian countries to take part in the “Cultural Silk Road” program, and will set up more traditional medicine centers in Central Asia. The countries will speed up establishment of cultural centers in each other’s countries. China will continue to provide government scholarships for Central Asian countries, and support their universities in joining the University Alliance of the Silk Road. The countries will launch the “China-Central Asia Cultural and Tourism Capital” program, ensure the success of the Year of Culture and Arts for the Peoples of China and Central Asian Countries, and open special train services for cultural tourism in Central Asia.
八是维护地区和平。中方愿帮助中亚国家加强执法安全和防务能力建设,支持各国自主维护地区安全和反恐努力,开展网络安全合作。继续发挥阿富汗邻国协调机制作用,共同推动阿富汗和平重建。
Eighth, it is important to safeguard peace in the region. China is ready to help Central Asian countries strengthen capacity building on law enforcement, security and defense, support their independent efforts to safeguard regional security and fight terrorism, and work with them to promote cyber-security. The countries will continue to leverage the role of the coordination mechanism among Afghanistan’s neighbors, and jointly promote peace and reconstruction in Afghanistan.
中亚五国元首先后发言,感谢中方倡议并成功主办首届中国—中亚峰会,积极评价中亚国家同中国全方位合作取得的丰硕成果。他们表示,中亚国家同中国拥有千年友好和深厚情谊,始终是相互支持、相互信赖的好邻居、好朋友、好伙伴,是中国西出阳关最真挚的故人。当前,中国已经成为保障全球安全稳定和促进科技经济发展的关键力量,同中国合作是各国实现可持续发展不可或缺的重要因素,进一步深化中亚五国同中国的关系符合各国人民共同愿望,符合各国根本和长远利益。中国—中亚峰会为中亚国家同中国合作提供了新平台,引领双方关系进入了新时代。各方欢迎并赞赏中国对中亚友好合作政策,愿继续充分发挥元首外交战略引领作用,做大做强中国—中亚峰会机制,加强顶层设计和统筹规划,深化中亚国家同中国全方位务实合作,为各国人民带来更多福祉,助力各国实现共同发展繁荣,并为促进地区安全稳定作出应有贡献。
Presidents of the five Central Asian countries thanked China for initiating and successfully hosting the inaugural China-Central Asia Summit, and spoke positively of the fruitful outcomes of their all-round cooperation with China. They noted that, sharing a millennia-old friendship and deep bonds, Central Asian countries and China have always been good neighbors, good friends and good partners of mutual support and mutual trust, and that Central Asian countries are China’s most sincere old friends west beyond the Yangguan Pass. China has now become a crucial force for ensuring global security and stability and for promoting scientific, technological and economic development. Cooperation with China is an important factor indispensable for countries’ pursuit of sustainable development. To further deepen the relations between the five Central Asian countries and China meets the common aspirations of all their peoples and the fundamental and long-term interests of the countries. The China-Central Asia Summit provides a new platform for their cooperation, bringing their relations into a new era. The parties welcome and commend China’s policy of friendship and cooperation toward Central Asia. They expressed readiness to keep fully harnessing the strategic and leading role of head-of-state diplomacy, expand and strengthen the Central Asia-China Summit Mechanism, enhance top-level planning and coordination, and deepen their all-round practical cooperation with China. The goal is to deliver more benefits to the people, help the countries achieve common development and prosperity, and make due contributions to regional security and stability. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。