登录 注册

中英对照:2023年5月19日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [8]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 19, 2023 [8]

五国元首表示,坚定支持彼此选择符合本国国情的发展道路,坚定维护各国主权、独立、安全、领土完整等核心利益,坚决反对干涉他国内政。他们高度评价习近平主席提出的构建人类命运共同体理念以及全球安全倡议、全球发展倡议、全球文明倡议,表示将认真落实此次峰会达成的重要共识和成果,以共建“一带一路”倡议提出十周年为契机,加强各自国家发展战略同共建“一带一路”对接,推进地区互联互通,深化贸易投资、农业、能源、科技、安全等领域务实合作,加强人文交流,共同应对挑战,实现合作共赢,构建更加紧密的中国—中亚命运共同体。
The five presidents voiced firm support for each other to choose a development path compatible with their national conditions, firmly uphold their core interests including sovereignty, independence, security and territorial integrity, and oppose interference in others’ internal affairs. They spoke highly of the vision of a community with a shared future for mankind, the Global Security Initiative, the Global Development Initiative and the Global Civilization Initiative put forth by President Xi. They expressed readiness to earnestly implement the important common understandings and outcomes of this summit, use the 10th anniversary of Belt and Road cooperation as an opportunity to further synergize their development strategies with Belt and Road cooperation, advance regional connectivity and deepen practical cooperation in such areas as trade, investment, agriculture, energy, science and technology, and security, and scale up people-to-people exchanges. Together, they would rise to challenges, achieve win-win cooperation and build an even closer China-Central Asia community with a shared future. 
习近平主席同中亚五国元首签署了《中国—中亚峰会西安宣言》,并通过《中国—中亚峰会成果清单》。
President Xi signed with presidents of the five Central Asian countries the Xi’an Declaration of the China-Central Asia Summit and adopted the List of Outcomes of the China-Central Asia Summit.
这次峰会为各国合作开了一个好头。在大家共同努力下,中国同中亚国家关系的航船一定能够乘风破浪、勇毅前行,为六国发展振兴增添新助力,为地区和平稳定注入强大正能量。
This Summit has been a good start for cooperation. We believe that with our joint efforts, China’s relations with Central Asian countries will forge ahead like a ship braving all winds and waves, offer new vitality to the development and revitalization of the six countries, and inject strong, positive energy to peace and stability of the region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。