登录 注册

中英对照:2023年5月19日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 19, 2023 [6]

习近平主席发表题为《携手建设守望相助、共同发展、普遍安全、世代友好的中国—中亚命运共同体》的主旨讲话。习近平主席指出,当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开。中亚处在联通东西、贯穿南北的十字路口。
President Xi delivered a keynote speech entitled “Working Together for a China-Central Asia Community with a Shared Future Featuring Mutual Assistance, Common Development, Universal Security and Everlasting Friendship”. He noted that changes of the world, of our times, and of the historical trajectory are taking place in ways like never before. Central Asia is at a crossroads connecting the East and West, the South and North. 
世界需要一个稳定的中亚。中亚国家主权、安全、独立、领土完整必须得到维护,中亚人民自主选择的发展道路必须得到尊重,中亚地区致力于和平、和睦、安宁的努力必须得到支持。
The world needs a stable Central Asia. The sovereignty, security, independence and territorial integrity of Central Asian countries must be upheld; their people’s choice of development paths must be respected; and their efforts for peace, harmony and tranquility must be supported.
世界需要一个繁荣的中亚。一个充满活力、蒸蒸日上的中亚,将实现地区各国人民对美好生活的向往,也将为世界经济复苏发展注入强劲动力。
The world needs a prosperous Central Asia. A dynamic and prospering Central Asia will help people in the region achieve their aspiration for a better life. It will also lend strong impetus to global economic recovery.
世界需要一个和谐的中亚。团结、包容、和睦是中亚人民的追求。任何人都无权在中亚制造不和、对立,更不应该从中谋取政治私利。
The world needs a harmonious Central Asia. solidarity, inclusiveness, and harmony are the pursuits of the Central Asian people. No one has the right to sow discord or stoke confrontation in the region, let alone seek selfish political interests.
世界需要一个联通的中亚。中亚有基础、有条件、有能力成为亚欧大陆重要的互联互通枢纽,为世界商品交换、文明交流、科技发展作出中亚贡献。
The world needs an interconnected Central Asia. Central Asia has the right foundation, condition and capability to become an important connectivity hub of Eurasia and make unique contribution to the trading of goods, the interplay of civilizations and the development of science and technology in the world.
习近平主席指出,去年,中国和中亚五国宣布建设中国—中亚命运共同体,这是我们在新的时代背景下,着眼各国人民根本利益和光明未来,作出的历史性选择。建设中国—中亚命运共同体,要做到四个坚持:
President Xi pointed out that last year, China and Central Asian countries announced the vision of a China-Central Asia community with a shared future. It was a historic choice made for the fundamental interests and bright future of all peoples in the new era. In building this community, it is important to stay committed to four principles.
一是坚持守望相助。要深化战略互信,在涉及主权、独立、民族尊严、长远发展等核心利益问题上,始终给予彼此明确、有力支持,携手建设一个守望相助、团结互信的共同体。
First, mutual assistance. It is important to deepen strategic mutual trust, and always give each other unequivocal and strong support on issues concerning a country’s core interests such as sovereignty, independence, national dignity, and long-term development. The countries should work together to ensure that their community features mutual assistance, solidarity, and mutual trust.
二是坚持共同发展。要继续在共建“一带一路”合作方面走在前列,推动落实全球发展倡议,充分释放传统合作潜力,打造减贫、绿色低碳等新增长点,携手建设一个合作共赢、相互成就的共同体。
Second, common development. It is important to continue to set the pace for Belt and Road cooperation and deliver on the Global Development Initiative. The countries should fully unlock their potentials in traditional areas of cooperation. And they should forge new drivers of growth in such areas as poverty reduction and green and low-carbon development. They should work together to ensure that their community features win-win cooperation and common progress.
三是坚持普遍安全。要共同践行全球安全倡议,坚决反对外部势力干涉地区国家内政,着力破解地区安全困境,携手建设一个远离冲突、永沐和平的共同体。
Third, universal security. It is important to act on the Global Security Initiative, and stand firm against external attempts to interfere in domestic affairs of regional countries and strive to resolve security conundrums in the region. They should work together to ensure that their community features no-conflict and enduring peace.
四是坚持世代友好。要践行全球文明倡议,加强治国理政经验交流,深化文明互鉴,筑牢中国同中亚国家人民世代友好的基石,携手建设一个相知相亲、同心同德的共同体。
Fourth, everlasting friendship. It is important to implement the Global Civilization Initiative. The countries should do more to share their experience in governance, deepen cultural mutual learning, and cement the foundation of the everlasting friendship between the Chinese and Central Asian peoples. They should work together to ensure that their community features close affinity and shared conviction.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。