登录 注册

中英对照:2023年5月19日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 19, 2023 [2]

关于第二个问题,中方对有关各方同太平洋岛国开展正常交往与合作不持异议,一贯主张国际社会应更多关注和支持岛国发展振兴。商签任何合作文件都应该有助于实现这个目标。同时我们反对任何国家将地缘政治博弈引入太平洋岛国地区。
On your second question, China does not object to normal exchange and cooperation between relevant parties and Pacific island countries. China believes the rest of the world needs to give more attention to and support for the development and prosperity of Pacific island countries. Any cooperation document to be negotiated and signed should serve this purpose. We oppose bringing geopolitical contest into the region of Pacific island countries by any nation.
总台央视记者第76届世界卫生大会注册将于本周截止,台湾方面仍没有收到与会邀请。请问中方对此有何评论?
CCTV Registration for the 76th World Health Assembly will close this week. Taiwan has not received an invitation. What’s your comment?
汪文斌世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。在中国台湾地区参与国际组织,包括世界卫生组织活动问题上,中方立场是一贯、明确的,即必须按照一个中国原则来处理,这也是联合国大会第2758号决议和世界卫生大会25.1号决议确认的根本原则。
Wang Wenbin There is only one China in the world. The PRC government is the sole legal government representing the whole of China. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. China’s position on the Taiwan region’s participation in the activities of international organizations, including the WHO, is consistent and clear. It must be handled in accordance with the one-China principle. This is a fundamental principle affirmed in UNGA Resolution 2758 and WHA Resolution 25.1. 
2009年至2016年,台湾地区连续8年以“中华台北”名义和观察员身份参加了世界卫生大会。这是在两岸均坚持体现一个中国原则的“九二共识”基础上,通过两岸协商作出的特殊安排。一个中国原则是两岸关系和平发展的政治基础,也是中方对台湾地区参与世卫大会作出特殊安排的政治基础。民进党自2016年上台以来,将政治图谋置于台湾地区人民福祉之上,顽固坚持“台独”分裂立场,导致台湾地区参加世卫大会的政治基础不复存在。为了维护一个中国原则,捍卫联合国大会及世卫大会相关决议的严肃性和权威性,中方决定不同意台湾地区参加今年世卫大会。
For eight consecutive years from 2009 to 2016, the Taiwan region participated in the WHA as an observer in the name of “Chinese Taipei”. This is a special arrangement made through cross-Strait consultation on the basis of adherence by both sides of the Taiwan Strait to the 1992 Consensus, which embodies the one-China principle. The one-China principle is the political foundation for the peaceful development of cross-Strait ties and for the special arrangement for the Taiwan region’s participation in the WHA. After coming into power in 2016, the DPP has placed political calculations before the Taiwan people’s welfare and remained headstrong on “Taiwan independence”. As a result, the political foundation for the Taiwan region to participate in the WHA no longer exists. To uphold the one-China principle and the sanctity and authority of relevant UNGA and WHA resolutions, China has decided not to agree to let the Taiwan region participate in this year’s WHA. 
台湾当局声称不让台参加世卫大会将导致国际防疫体系“出现缺口”,这不过是其图谋参与世卫大会的谎言和借口。中国中央政府始终高度重视台湾同胞的健康福祉,在一个中国原则前提下,对台湾地区参与全球卫生事务作出妥善安排。根据中方同世卫组织达成的安排,在符合一个中国原则的前提下,台湾地区的医疗卫生专家可以参与世卫组织的相关技术会议。仅仅过去一年,中国台湾医疗技术专家参加世卫组织技术活动就达到24批26人次。台湾地区能够及时获取世卫组织发布的全球突发公共卫生事件信息,台湾地区发生的突发公共卫生事件信息能够及时向世卫组织通报。截至目前,中国中央政府已向台湾地区通报新冠疫情超过500次,包括在大陆确诊的台湾居民信息。这些安排确保了无论是岛内还是国际上发生突发公共卫生事件,台湾地区均可及时有效应对。民进党当局拿参与世卫大会作文章,不是出于防疫的需要,而是要达到扩大“台独”国际空间的目的。
The Taiwan authorities claim that its absence from the WHA will cause a “gap” in global anti-epidemic efforts. That’s not true. They are just using this false assumption as a pretext to get into the WHA. The Chinese Central Government attaches great importance to the health and well-being of our compatriots in the Taiwan region, and has made proper arrangement for Taiwan’s participation in global health affairs on the condition that the one-China principle is upheld. According to the arrangement agreed on between China and WHO, Taiwan’s medical and health experts can participate in WHO technical meetings given that the one-China principle is upheld. Over the past year alone, medical and technical experts from China’s Taiwan region took part in WHO technical activities 24 times, which involved 26 participants. Taiwan has timely access to WHO information on global public health emergencies and reports to WHO in a timely manner the information of public health emergencies in Taiwan. Till now, the Chinese Central Government has updated the Taiwan region on COVID-19 over 500 times, including information about confirmed cases who are Taiwan residents staying in the mainland. These arrangements have ensured that Taiwan can promptly and effectively deal with any local or international public health emergency. The DPP authorities are hyping up Taiwan’s WHA participation not because this is necessary for epidemic response, but because they see it as a potential way to expand international space for “Taiwan independence”.
中方作出不同意台湾地区参加今年世卫大会的决定,得到国际社会广泛理解和支持。一段时间以来,近140个国家向中方表明坚持一个中国原则、反对台湾参加世卫大会的立场,近百个国家就此专门致函世卫组织总干事或公开发表声明。这再次证明,一个中国原则是国际社会人心所向、大势所趋,也充分体现了绝大多数国家在世卫大会涉台问题上秉持正义的正确立场。世界人民的眼睛是雪亮的,任何打“台湾牌”、搞“以台制华”图谋必将遭到国际社会绝大多数成员的坚决反对,注定以失败告终。
China’s decision of not agreeing to let the Taiwan region participate in this year’s WHA has received broad-based support and understanding from the international community. Recently, nearly 140 countries have communicated to China that they stand for the one-China principle and oppose Taiwan’s participation in the WHA. Nearly 100 countries wrote to the WHO Director-General or issued public statements to make that clear. This once again shows that the one-China principle has international support and represents the prevailing trend. It shows that the overwhelming majority of countries uphold the just and right position on Taiwan’s WHA participation. People around the world are sharp-eyed. Any attempt to play the “Taiwan card” to contain China will be firmly rejected by the overwhelming majority of members of the international community and will not succeed.
彭博社记者美台已同意加强贸易联系,这是去年宣布的“美台贸易倡议”下首个成果。外交部对此有何评论?
Bloomberg The US and Taiwan agreed to boost trade ties, the first tangible results under an initiative announced last year. What’s the foreign ministry’s comment on this latest development?
汪文斌中方一贯坚决反对建交国与中国台湾地区进行任何形式的官方往来,包括商签任何具有主权意涵和官方性质的协定。美方有关行径严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,违背美方自己做出的仅与台保持非官方关系的承诺,中方对此表示严重不满和坚决反对。
Wang Wenbin China strongly opposes official interaction of any form between China’s Taiwan region and countries that have diplomatic relations with China. That includes negotiating or signing any agreement that implies sovereignty and has an official nature. The US move gravely violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués, and contravenes the US’s own commitment of maintaining only unofficial relations with Taiwan. China deplores and strongly opposes this move. 
美方应该以实际行动恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止任何形式的美台官方往来,不得与中国台湾地区商签具有主权意涵和官方性质的协定,不得借经贸名义向“台独”分裂势力发出任何错误信号。
The US needs to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués with concrete actions, stop official interaction of any form with Taiwan, refrain from negotiating or signing any agreement with implications of sovereignty and of official nature with China’s Taiwan region, and stop sending any wrong message to separatist forces seeking “Taiwan independence” in the name of economy and trade.
路透社记者赞比亚总统希奇莱马本月称希望同习近平主席会见,以完成赞债务重组。中方是否将在下一次官方债权人会议上同意有关减债条款?如不同意条款,原因是什么?
Reuters The Zambian President Hichilema has said this month that he wants to meet with President Xi in order to get Zambia’s debt restructuring done. Does China expect to agree relief terms at the next meeting of official creditors? If not, why not?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。