登录 注册

中英对照:2023年5月23日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 23, 2023 [2]

澎湃新闻记者据日本驻华使馆发布的消息,外交部副部长孙卫东21日召见日本驻华大使垂秀夫提出交涉时,日方作了反驳,同时称中方在阻碍两国人文交流。发言人对此有何评论?
The Paper According to information released by the Japanese Embassy in China, when Vice Foreign Minister Sun Weidong summoned Japanese Ambassador to China Hideo Tarumi for a démarche on May 21, Japan made refutations, saying that China is hindering cultural and people-to-people exchange between the two countries. Do you have any comment?
毛宁5月21日,外交部副部长孙卫东召见日本驻华大使垂秀夫,就七国集团广岛峰会炒作涉华议题提出严正交涉。中方已发布相关消息稿,请你查阅。
Mao Ning On May 21, Vice Foreign Minister Sun Weidong summoned Japanese Ambassador to China Hideo Tarumi and made a serious démarche on the G7 Hiroshima Summit hyping up China-related issues. We have released a readout which you may refer to.
至于你提到的日方辩解,中方已当场予以驳斥,指出美日挑头把中国定位为“最大战略挑战”,在各种场合对中国说三道四、干涉内政,极力从事反华遏华行径,应该改邪归正的恰恰是他们。
As for Japan’s self-justifying arguments, the Chinese side refuted them on the spot, noting that the US and Japan came out identifying China as “the biggest strategic challenge”, pointed fingers at China and interfered in China’s internal affairs at various fora and went all out to counter and contain China. It is them who need to change course and mend their ways.
关于中日人文交流,我想强调的是,中方支持两国开展各领域友好交流,这是我们的一贯立场。关键是双方要以诚相待、以信相交,共同营造有利于两国关系改善发展的氛围。日方应切实反思纠错,同中方相向而行,而不是倒打一耙。
On the people-to-people exchange between China and Japan, I would like to stress that China supports friendly exchanges between the two countries in all areas. This has been our consistent position. What is important is to treat each other with sincerity and credibility, and work together to create an atmosphere conducive to improving and growing bilateral relations. Japan needs to earnestly draw lessons, stop its wrongdoing, and work with China, rather than call China the one to blame.
塔斯社记者今天,俄罗斯总理米舒斯京在上海出席中俄商务论坛。他在论坛上表示,加强中俄两国合作关系将有利于两国经济。可能有些西方国家会对中俄加强合作表示担忧或者不满,甚至会考虑因为涉俄因素而实行制裁。中方对此有何评论?
TASS Russian Prime Minister Mishustin attended the China-Russia business forum in Shanghai earlier today. He noted that closer cooperation between China and Russia will benefit the two countries’ economy. Some Western countries may express concern or disapproval over closer China-Russia cooperation, and even consider imposing sanctions due to Russia-related factors. Do you have any comment on this?
毛宁中方历来在平等互利基础上同包括俄罗斯在内的世界各国开展正常经贸合作。我们一贯反对没有国际法依据、未经联合国安理会授权的单边制裁和长臂管辖。中俄之间的合作既不针对第三方,也不受第三方干扰和胁迫。中方将采取一切必要措施,坚决维护中国企业正当合法权益。
Mao Ning China has normal economic and trade cooperation with Russia and other countries in the world. Our cooperation is based on equality and mutual benefit. We oppose unilateral sanctions and long-arm jurisdiction that have no basis in international law or mandate from the UN Security Council. China-Russia cooperation does not target any third party and is not subject to disruption or coercion by any third party. China will take all measures necessary to protect the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies.
总台中国之声记者20日,七国集团广岛峰会发表联合宣言称,强调执行核安全最高标准的重要性,支持国际原子能机构开展的独立审查,以确保日本向海洋排放核污染水符合国际原子能机构安全标准和国际法,不对人类和环境造成任何伤害。中方对此有何评论?
CCTV The G7 Hiroshima Leaders’ Communiqué issued on May 20 underlines that the highest standards of nuclear safety and security are important, and notes that the leaders support the IAEA’s independent review to ensure that the discharge of Advanced Liquid Processing System (ALPS) treated water will be conducted consistent with IAEA safety standards and international law and that it will not cause any harm to humans and the environment. Do you have any comment?
毛宁人为向海洋排放核事故污染水没有国际先例。日方没有充分研究论证、追求最安全的处置方案,而是仅仅出于经济成本考虑,选择将核污染水向海洋一排了之,将风险转嫁给其他国家和全人类。两年来,日方无视各方合理关切和反对,强行推进排海计划,还妄图拉拢其他国家为排海方案背书,淡化、掩盖核污染水排海危害。这种以邻为壑的不负责任之举,全世界应当共同反对。
Mao Ning There is no precedent in the world for discharging nuclear-contaminated water into the ocean. Without fully assessing all potential options and finding the safest one, Japan decided on the ocean discharge plan simply for saving cost, which will spill risks to the rest of the world. Over the past two years, Japan has been pushing through the ocean discharge plan in disregard of the legitimate concerns and opposition from various quarters, and even attempted to rope other countries into supporting the plan and downplay or cover up the harm it will cause. The world needs to stand together against such an irresponsible, beggar-thy-neighbor approach.
国际社会还应警惕日方利用国际原子能机构评估审查进程,为日排海寻求“通行证”、营造核污染水排海安全无害的假象。事实是,国际原子能机构技术工作组是应日本政府邀请,授权范围有严格限定,仅评估核污染水排海方案是否符合机构安全标准,没有评估其他核污染水处置方案的授权。
The international community also needs to guard against Japan’s attempt to use the IAEA’s evaluation and review process to get a greenlight for the discharge and give the impression that the discharge may be safe and harmless. The fact is, the IAEA Task Force was invited by the Japanese government and has a strictly limited mandate. It only evaluates whether the discharge plan accords with the IAEA’s safety standards. It does not have the mandate to evaluate other treatment plans for the nuclear-contaminated water.
日本排放核污染水将持续30年甚至更久。很多专家指出,福岛核污染水直接接触熔化的反应堆堆芯,含有几十种放射性核素,很多核素尚无有效的处理技术。部分长寿命核素可能随洋流扩散并形成生物富集效应,将额外增加环境中的放射性核素总量,给海洋环境和人体健康造成不可预测的危害。
Japan’s discharge of the nuclear-contaminated water will last as long as 30 years or even longer. Many experts have pointed out that the water had direct contact with the reactors’ cores melted during the Fukushima nuclear accident. It contains dozens of radionuclides, many of which cannot be treated effectively with existing technologies. Some long-lived radionuclides may spread with ocean currents and form a bioconcentration effect, which will multiply the total amount of radionuclides in the environment, causing unpredictable hazards to the marine environment and human health.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。