登录 注册

中英对照:2020年2月3日外交部发言人华春莹主持网上例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Daily Briefing Online on February 3, 2020

发布时间:2020年02月03日
Published on Feb 03, 2020
关键词:疫情世卫公民美方组织措施采取武汉卫生入境
各位记者朋友好!我是外交部发言人华春莹。欢迎大家参加外交部首场网上例行记者会。
Good afternoon. I'm Hua Chunying, spokesperson of the Ministry of Foreign Affairs. Glad to see you in our ministry's first online press conference.
非常时期,非常方式。相信很快我们就可以照常在蓝厅见面啦!
It's an unusual platform at an unusual time. But I believe we will be seeing each other in Lanting soon.
下面请大家开始提问。
Now I'm happy to take your questions.
近日,个别国家相继宣布对中国公民入境采取限制措施,其中美国将赴华旅行风险级别提升到最高级别,并从2月2日起临时禁止过去14天内曾赴华旅行的所有外国人员入境。对此,中方有何评论?
Q Some countries announced travel restrictions on Chinese citizens. Specifically, the US has raised its China travel advisory to the highest level and temporarily banned the entry of all foreigners who traveled to China in the past 14 days starting from February 2. I wonder if you have any comment?
疫情发生以来,中国政府一直本着对人民健康高度负责的态度,采取了最全面、最严格的防控举措,很多举措远超出《国际卫生条例》要求,被世界卫生组织总干事称赞为“设立了应对疫情的新标杆”。世卫组织总干事谭德塞明确表示,宣布新型冠状病毒疫情为“国际关注的公共卫生突发事件”的原因,并非是对中国投下“不信任票”,与之相反,世卫组织对中国控制疫情的能力怀有信心,没有理由采取不必要的国际旅行限制措施。
A Acting with a high sense of responsibility to people's health, the Chinese government has taken the most comprehensive and strict prevention and control measures after the outbreak of the epidemic, many of which have far exceeded what International Health Regulations required. As the WHO Director-General noted, China is setting a new standard for outbreak response. In the same speech, he said specifically that declaring a public health emergency of international concern is not a vote of no confidence in China. On the contrary, WHO continues to have confidence in China's capacity to control the outbreak. There is no reason for measures that unnecessarily interfere with international travel.
针对有关疫情,绝大多数国家对中方抗击疫情举措表示赞赏和支持,对近期中国公民入境采取或加强检疫防疫等措施,对此我们表示理解和尊重。与此同时,也有一些国家,特别是美国对中国疫情作出过激反应,采取过度应对措施,显然与世卫组织建议背道而驰。
Most countries appreciate and support China's efforts to fight against the novel coronavirus, and we understand and respect them when they adopt or enhance quarantine measures at border entry. But in the meantime, some countries, the US in particular, have inappropriately overreacted, which certainly runs counter to WHO advice.
美国政府迄今未向中方提供任何实质性帮助,却第一个从武汉撤出其领馆人员,第一个提出撤出其使馆部分人员,第一个宣布对中国公民入境采取全面限制措施,不断制造和散播恐慌,带了一个很坏的头。就连美国媒体和专家都对美政府措施表达了质疑,表示“美政府对华采取的限制措施恰恰是世卫组织反对的,美方正在从过分自信转变到恐慌和过分应对。禁止过去14天内曾赴华旅行外国人入境等措施也有侵犯公民权力的嫌疑,而且并不能真正降低病毒扩散的风险”。实际上,根据美国疾病控制与预防中心近日报告,美国2019-2020年流感季已经导致1900万人感染,至少1万人死亡。截至2月2日,中国确诊感染新型冠状病毒肺炎17205例,死亡361人,治愈475例。美国国内仅11例确诊。这些数字对比发人深思。我注意到,加拿大卫生部长明确表示,加拿大不会跟随美国限制中国人以及去过中国的外国人入境,认为禁止入境的做法没有依据,也不合理。这与美方的行为形成鲜明对比。
The US government hasn't provided any substanti ve assistance to us, but it was the first to evacuate personnel from its consulate in Wuhan, the first to suggest partial withdrawal of its embassy staff, and the first to impose a travel ban on Chinese travelers. What  it has done could only create and spread fear, which is a very bad example. Even American media and experts doubted the government's decision, saying that the US government's restrictions on China are precisely what the WHO rejects, that the US is turning from overconfidence to fear and overreaction, and that banning the entry of visitors  who traveled to China in the past 14 days is suspected to be violating civil rights instead of reducing risks of virus spreading. In fact, according to a recent CDC report, the US flu from 2019 to 2020 has caused 19 million infection cases and at least 10,000 deaths. By contrast, by February 2, 17,205 cases of nCoV pneumonia were confirmed, 361 died and 475 cured and discharged, while there are only 11 confirmed cases in the US. The contrast is thought-provoking. I also noted that the Canadian Minister of Health said Canada won't follow the US and impose travel restrictions on Chinese or foreign nationals who have been to China. Canada believe s  the ban of entry has no basis, which is a sharp contrast to the US behaviors.
我们希望有关国家理性、冷静、科学判断和应对。中方愿继续本着公开透明和高度负责任态度,与世界卫生组织和国际社会加强合作。我们也有信心、有能力,尽快打赢这场战役。
We hope countries will make reasonable, calm and science-based judgments and responses. In an open, transparent and highly responsible attitude, China will enhance cooperation with the WHO and the international community. We have confidence and capability in winning this battle as soon as possible.
加拿大政府 表示,加拿大一架飞机正在越南等候中方批复的落地许可,以便飞赴中国武汉接回本国公民 。请问 中方何时批准加方申请 ?
Q The Canadian government says it is waiting for Chinese government clearance to send an aircraft from Vietnam to pick up Canadian citizens from Wuhan. Can you tell me when you expect this authorization to be provided?
中方高度重视保护在湖北武汉的各国公民的生命安全和身体健康,积极采取有效措施,及时解决他们的合理关切和要求。对于撤离本国在武汉公民的国家,中方根据国际惯例,依照中方有关防疫规定,做出相应安排并为此提供必要协助和便利。有关国家都对中方表示感谢。
A China attaches great importance to the life and health of Chinese and foreign nationals in Wuhan and takes effective measures to address their concerns and needs in a timely manner. For countries wishing to evacuate their citizens out of Wuhan, we make arrangements and provide assistance to them following international customary practices and our epidemic control measures. Relevant countries have expressed thanks to us.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。