欢迎您 登出

中英对照:2020年2月3日外交部发言人华春莹主持网上例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Daily Briefing Online on February 3, 2020 [2]

发布时间:2020年02月03日
Published on Feb 03, 2020
关键词:疫情世卫公民美方组织措施采取武汉卫生入境
据我了解,中加就有关事宜保持沟通。
I understand China and Canada are in communication on this.
截至目前 ,多少国家已经向中国提供了人道主义援助?哪些国家 正准备向中方 提供援助? 现在 中国最 需要 的物资是什么?
Q How many countries have provided humanitarian aid to China so far? Which countries are preparing to send it? And which items does China need the most?
疫情发生以来,一些国家通过不同方式向中方表达了抗击疫情的理解和支持。截至2月2日中午,韩国、日本、英国、法国、土耳其、巴基斯坦、哈萨克斯坦、匈牙利、伊朗、白俄罗斯、印度尼西亚等11国和联合国儿基会向中方捐助的疫情防控物资已运抵中国。此外,一些国家各界友好人士也纷纷主动通过各种方式对中国抗击疫情表示支持。患难见真情,在此一并向他们表示感谢!
A Since the novel coronavirus pneumonia outbreak, some countries have expressed understanding and support to China through various means. As of noon February 2, epidemic prevention and control supplies donated by the ROK, Japan, the UK, France, Turkey, Pakistan, Kazakhstan, Hungary, Iran, Belarus, Indonesia and the UNICEF have arrived in China. In addition, friends in many countries have also offered us support. A friend in need is a friend indeed. I'd like to thank them all.
我们现在最急需的是防疫医疗物资,如医用口罩、防护服、护目镜等。
What we urgently need at present are medical supplies for prevention and control, masks, protective suits and safety goggles among other items.
台湾方面 抱怨称, 意大利 基于世卫组织坚持 台湾 是 中国的一部分 ,将台湾地区 列 入 新型冠状病毒 肺炎疫情“高危地区”, 禁止台湾 方面往来意大利 的航班。中国是否会 要求 世卫组织 将中国同台湾地区“区分”, 以便台湾航班不受 意方 禁令的影响?
Q Taiwan has complained that Italy has banned flights from Taiwan due to the WHO listing Taiwan as part of China as a "high risk" area from the coronavirus. Will China ask the WHO to list Taiwan separately so its flights are not affected by flight bans?
台湾同胞是我们的骨肉同胞,在海外的台湾同胞如果遇到困难,我们愿提供大力协助。同时,WHO是由主权国家组成的联合国专门机构,台湾参与WHO等国际组织活动,必须在一个中国原则下通过两岸协商作出安排。
A Taiwan compatriots are our brothers and sisters. If they encounter difficulties overseas, we are always ready to help. The WHO is a special UN agency consisting of sovereign states. Taiwan's participation in the activities of international organizations such as the WHO must be arranged properly through cross-strait consultations under the one-China principle.
台湾地区能够及时获取世卫组织发布的全球突发公共卫生事件信息,台湾地区发生的突发公共卫生事件信息也能够及时向世卫组织通报。这些安排都确保了无论是岛内还是国际上发生突发公共卫生事件,台湾地区均可及时有效应对。
The Taiwan region has timely access to information on global public health emergencies released by the WHO and information can also flow readily the other way. With these arrangements in place, Taiwan is able to cope promptly and effectively with local or global public health emergencies.
中国是否 在同有关国家协商 不要对 中国公民入境采取限制 ? 对于限制中国公民入境的国家, 中方是否感到失望?
Q Is China in discussions with other countries about not imposing restrictions ?  Is China disappointed with those restricting Chinese citizens '  entry?
中方出于对本国公民生命安全和身体健康的高度重视,采取了最严格、最全面的防控措施,远远超过世界卫生组织建议和《国际卫生条例》的要求。世界卫生组织总干事谭德塞明确表示,世卫组织发布新型冠状病毒感染的肺炎疫情为国际关注的突发公共卫生事件,主要目的是为卫生体系脆弱、公共卫生能力不足的国家提供必要国际援助。世卫组织不赞成甚至反对对中国采取旅行禁令,并且多次表示中国采取的举措坚定有力,对中方战胜疫情始终充满信心,当前形势下应保持镇定,没有必要过度反应。绝大多数国家听取世卫组织建议,采取了合理的防疫措施,我们对此表示理解。
A Attaching great importance to people's life and health, China has taken the most strict and comprehensive control measures that are far exceeding WHO recommendations and IHR requirements. As WHO Director-General Dr. Tedros noted, declaring a public health emergency of international concern is to help countries that have weaker health systems and are ill-prepared. WHO doesn't approve of and even rejects travel bans on China. It has said repeatedly that China has taken firm and strong actions, that it is confident in China winning this battle, and that countries need to stay calm instead of overreacting under the current circumstances. We understand the reasonable measures taken by most countries to enhance quarantine following WHO advice.
但令人遗憾的是,恰恰是美国等一些防疫能力强大、防疫设施先进的发达国家率先采取了过度的限制措施,这与世卫组织的建议相违背。
However, regrettably, it was precisely the US and some other developed countries with sound health systems and advanced public health capabilities that imposed unnecessary or even excessive restrictions on China, which clearly runs counter to WHO advice.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。