欢迎您 登出

中英对照:2020年2月3日外交部发言人华春莹主持网上例行记者会 [7]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Daily Briefing Online on February 3, 2020 [7]

发布时间:2020年02月03日
Published on Feb 03, 2020
关键词:疫情世卫公民美方组织措施采取武汉卫生入境
截至目前,中方 确诊病例中有几 名 外国人?
Q As of now, h ow many of the confirmed cases  in China are foreigners?
据向有关部门了解,截至2月2日,有16名在华外国人感染新型冠状病毒肺炎,其中2人已治愈出院,14人正接受隔离治疗,病情平稳。
A After checking with the relevant department, as of February 2, 16 foreigners in China have been infected with the 2019 n-CoV. Among them, two have recovered and been discharged from hospital, and 14 are in quarantine and in stable conditions.
1月29日 , 巴基斯坦 方面取消了此前临时采取的 中巴之间航班 往来的 限制 措施 。从乌鲁木齐到伊斯兰堡的航班 很快恢复了 。 你认为 其他 国家是否也会作出同样的决定 ?
Q O n January 29 , Pakistan lifted restrictions on flights between Pakistan and china which were imposed temporarily . Following the decision one flight from Urumqi to  Islamabad  has been resumed . Will other airlines also li f t restrictions?
中巴是铁杆朋友,有互帮互助的优良传统。这次巴方坚定支持中方抗击疫情,保持航线,并在全国范围调集抗疫医疗物资支援中国,对于这份信任和信心,我们深表感谢和感动。中方将同巴方继续密切沟通协作,维护好巴基斯坦在华公民的健康和安全。
A China and Pakistan are iron-clad friends that share a good tradition of mutual assistance. As China fights the outbreak, Pakistan has stood firmly with us, maintaining flights and pooling medical supplies all over the country to help China. We are deeply grateful and touched by such trust and confidence. China will continue to work in close communication and coordination with Pakistan to safeguard the health of Pakistanis in China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。