登录 注册

中英对照:2020年2月4日外交部发言人华春莹主持网上例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Daily Briefing Online on February 4, 2020 [4]

发布时间:2020年02月04日
Published on Feb 04, 2020
关键词:疫情世卫病毒冠状肺炎采取组织武汉表示措施
我不掌握情况,请向主管部门了解。
A I’m not aware of that and refer you to the competent authorities.
第一个问题,日本政府证实一名60多岁日本男性感染新型冠状病毒肺炎,正在武汉的医院接受治疗。中方昨天表示有16名在华外国人确诊感染肺炎,其中包括我说的这名日本人吗?第二个问题,你昨天介绍在华外国人确诊感染肺炎的情况,“在华”的确切含义是什么?
Q First, the Japanese government has confirmed that a 60-year-old Japanese man contracted pneumonia and was admitted to a hospital in Wuhan. Did the 16 foreigners infected in China as you said yesterday include this man in his 60s? Second, speaking of the cases of foreigners in China, does that include places outside China’s mainland or only refer to the mainland?
关于第一个问题,我能告诉你的是,出于对当事人个人隐私的保护,我们不便透露当事人信息。
A On your first question, we are not in a position to disclose such information for the protection of the privacy of the people involved.
关于第二个问题,我理解是中国境内。
On your second question, my understanding is that it is China’s mainland.
据报道,俄罗斯近期可能遣返新型冠状病毒肺炎患者。中俄是否就此进行了沟通?
Q In recent days, some media reported that Russia may repatriate patients with the new coronavirus pneumonia. Have China and Russia discussed this issue? What is China's comment?
我们注意到,2月3日晚,俄政府领导人作出澄清,俄方将把本国境内的疫情患者完全治愈后,再由其自行做出去留决定。
A We have noted that on the evening of February 3, the Russian government leader clarified that the patients in Russia will make their own decisions on leaving or staying after they are cured.
目前,俄境内确诊的新冠肺炎患者共2名,均为中国公民。他们正接受俄方专业救治,情况良好,中方对此表示感谢。下一步,中方愿继续同包括俄方在内的国际社会开展密切协作,共同应对疫情。
At present, there are two confirmed cases in Russia, and both are Chinese citizens. They are receiving professional treatment from the Russian side and are in good conditions. We appreciate that. Going forward, we will continue our close coordination with the international community, including Russia.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。