欢迎您 登出

中英对照:2020年2月4日外交部发言人华春莹主持网上例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Daily Briefing Online on February 4, 2020 [2]

发布时间:2020年02月04日
Published on Feb 04, 2020
关键词:疫情世卫病毒冠状肺炎采取组织武汉表示措施
中国新型冠状病毒疫情牵动着世界人民的心,我们注意到,很多日本网友不约而同聚拢到中国驻日本使馆社交媒体账户评论区,给武汉加油,给中国打气,发言人对此有何评论?
Q The world is watching the epidemic in China with care and concern. We have seen many Japanese netizens gathering under social media accounts of the Chinese embassy in Japan, telling China to stay strong and showing support to Wuhan. Do you have a comment?
我也看到了有关报道,非常感动。此次疫情发生以来,无论是日本政府还是社会各界,都给予了中国很多同情、理解和支持。
A I have also seen relevant reports and I am deeply touched. Since the outbreak of the epidemic, the Japanese government and people have expressed sympathy, understanding and support to us.
疫情一发生,日本政府就表示将全力协助中国抗击疫情。日本政府和日本许多地方、企业主动向中方捐赠口罩、护目镜、防护服等防疫物资。一些捐赠给武汉的物资包装箱上写着“山川异域,风月同天”、“岂曰无衣,与子同裳”。我还从网上看到一些照片,在日本的一些药妆店,可以看到“中国加油”、“武汉加油”的标语。东京晴空塔专门点亮了红色和蓝色,为中国武汉抗击疫情祈愿和加油。针对个别国家出现的极端歧视性言论,日本厚生劳动省官员在记者会上表示,“坏的是病毒,而绝非是人”。我还听说,有日本学校给学生家长写信,教育孩子们不要带着恶意去谈论中国武汉。
The Japanese government made it clear very soon since the outbreak of the epidemic that it will do whatever needed to help China fight the epidemic. The Japanese government and businesses have donated to China masks, goggles, protective suits and other supplies for epidemic prevention and control. On the packages donated to Wuhan read the words “Though miles apart, we are under the same sky” “Together we stand, my armors thine”. Going online, I saw photos with slogans put up at many drug stores in Japan reading “Stay strong, China” “Come on, Wuhan”. The Tokyo Skytree has been lit up in red and blue to cheer up and pray for China. An official from the Japanese Ministry of Health, Labor and Welfare denounced extreme and discriminatory remarks from some countries at a press conference, saying what is at fault here is virus, definitely not people. I heard that one headmaster of a Japanese school sent a letter to parents, telling pupils that this is not the time to badmouth China and Wuhan.
我想很多中国网民和我一样都注意到了日本人民这些温暖人心的举动。在当前抗击疫情的艰难时刻,我们对其他国家人民给予中国的同情、理解和支持表示衷心感谢,铭记在心。
I believe many Chinese netizens have also noticed these heartwarming details. We thank all the countries for their sympathy, understanding and support during this difficult time. We will keep these in our heart.
病毒无情人有情。疫情是一时的,友情是长久的。我们将继续同国际社会一道,全力争取打赢疫情防控阻击战,早日恢复正常的工作生活秩序,与各国人民继续开展友好交往。
What the virus has done is cruel and will not last. What the people has done is touching and will be remembered forever. We will continue to work with the international community to fight against the epidemic with all-out efforts. We will strive to return to normal life at an early date and continue our friendly exchanges with people from all countries.
据报道,当地时间3日,国际货币基金组织(IMF)总裁格奥尔基耶娃表示,对受到新型冠状病毒肺炎疫情影响的中国人民表示诚挚慰问,支持最近一段时间以来中国政府应对疫情所作的努力,并对中国经济继续展现极强的韧性充满信心。中方对此有何评论?
Q According to media reports, on February 3 local time, IMF Managing Director Kristalina Georgieva expressed deep sympathies to all those affected by the serious situation related to the coronavirus, support for China’s efforts to respond , and confidence that China’s economy remains resilient. What’s your comment?
我也注意到有关报道,对格奥尔基耶娃女士友好表态表示感谢。2月3日,中国国家发展改革委副主任连维良在国新办记者会上表示,疫情对当前中国经济特别是对消费的影响加大。但这种影响是阶段性的、暂时的,不会改变中国经济长期向好的基本面。我们有能力、有信心打赢疫情防控阻击战,把疫情对经济的影响降到最低。我们对中国经济的未来充满信心。
A We have also seen relevant reports and appreciate Ms. Georgieva’s remarks. The deputy head of the NDRC Lian Weiliang said at the State Council press conference on February 3 that the epidemic is influencing China’s economy, especially consumption, and such influence is increasing. But it is temporary and will not change the fundamentals of China’s economy which will remain sound for a long term. We are capable of and confident in winning this hard battle against the epidemic and will strive to minimize its impact on China’s economy. We are fully confident in the prospect of China’s economy.
据报道, 意大利 取消了两国直飞航班。 你认为 意方的行为 是否 属于 反应过度 ?
Q Do you think Italy “overreacted” considering that it stopped flights with China?
你也知道世卫组织明确强调,不建议甚至反对实施旅行限制。
A As you may know, the WHO has made it clear that it does not recommend and even opposes travel restrictions against China.
中国政府正在全力抗击疫情,本着公开、透明、负责任的态度发布信息,并采取最全面、最严格的防控举措,得到国际社会的充分肯定和高度评价。
The Chinese government is making all-out efforts to combat the epidemic, releasing information in an open, transparent and responsible manner, and taking the most comprehensive and rigorous prevention and control measures. All this has been fully recognized and highly appreciated by the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。