欢迎您 登出

中英对照:2020年2月5日外交部发言人华春莹主持网上例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Daily Briefing Online on February 5, 2020 [3]

发布时间:2020年02月05日
Published on Feb 05, 2020
关键词:疫情世卫5G病例措施组织防控采取抗击安全
恐慌是更可怕的传染病。应对疫情应建立在科学而不是恐慌的基础上。全球化时代,各国利益交融,命运相连。面对公共卫生危机,各国只有团结合作、共克时艰,才能真正维护好各国的共同利益。
Panic is more deadly and contagious than any virus. All the responses to the epidemic should be based on science instead of fear. In a globalized era, all countries’ interests and future are intertwined. In the face of a public health crisis, all countries should bond together and tide over difficulties with solidarity so as to safeguard the common interests of all.
近日,中国信息通信研究院和IMT-2020(5G)推进组共同发布了《5G安全报告》。请问中方对此有何评论?
Q China Academy of Information and Communications Technology and IMT-2020 (5G) Promotion Group recently published a 5G Security Report. Do you have any comment on it?
近日,中方有关5G领域专业研究机构发布了《5G安全报告》,系统梳理了关键技术、典型应用场景及产业生态的安全风险,提出了安全理念和应对思路措施,并对后续加强各方互信合作、更好地推动5G发展与安全进行了展望。
A This 5G Security Report released by 5G research institutes in China offers a systemic view of potential security risks in key technologies, typical application scenarios and industrial ecology, proposes security concepts and corresponding protective measures, and envisions strengthening mutual trust and cooperation to promote secure 5G development.
5G是新一代信息通信技术演进升级的重要方向,加快5G发展将对各国政治、经济、文化、社会等各领域发展带来全方位、深层次影响,将进一步重构全球创新版图,重塑全球经济结构。各国在推动数字经济发展、应对安全风险挑战方面有共同诉求。
As a new generation of information and communications technology continues to evolve and upgrade, accelerated development of 5G will have multifaceted and profound political, economic, cultural and social impacts all over the world. It will reconstruct the global innovation landscape and reshape the economic structure. Countries are in similar places when it comes to promoting the growth of digital economy and dealing with challenges posed by security risks.
各方应坚持开放合作安全理念,客观看待5G网络安全风险,在各方普遍参与的多边平台讨论制定5G安全的全球标准和规则。国际社会应在相互尊重、相互信任的基础上,为5G技术发展提供开放、公平、公正和非歧视性的环境,共同把握新一轮科技革命带来的巨大发展机遇,实现互利共赢、共同发展。
All countries should embrace the concept of open and cooperative cybersecurity, view 5G network risks in an objective manner, and discuss and formulate global standards and rules of 5G security at multilateral platforms where all parties can participate. With mutual respect and trust, the international community should provide an open, equitable, fair and non-discriminatory environment for 5G technologies and grasp the huge opportunity for development in the new round of scientific and technological revolution, so as to achieve mutual benefit and common development.
美国总统特朗普 在发表年度 国情咨文 时 表示 , 当前美中关系 处于最好时期, 但 过去几 十年中国 一直在 占美国便宜 。特还 称近期达成的中美第一阶段经贸协议是美 方取得的 “胜利”。 对此 你是否同意?
Q President Trump has delivered his State of the Union address, in which he said his administration has the best relationship with China and yet accused China of taking advantage of the US for decades, calling the recent trade deal “a win” for the US. Would you agree to what he said?
关于中美第一阶段经贸协议相关问题,中方已多次阐明有关立场。保持中美关系健康稳定发展,符合两国和两国人民根本利益,也是国际社会普遍期待。希望美方同中方相向而行,认真落实两国元首达成的重要共识,在相互尊重的基础上管控分歧,在互惠互利的基础上拓展合作,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。
A As for questions relating to the phase one trade deal, China has talked about its position many times. Sound and steady development of bilateral relations serves the fundamental interests of the two countries and peoples and meets the aspiration of the international community. We hope that the US will work with us to implement the important consensus reached between the two heads of states, manage differences based on mutual respect, expand mutually beneficial cooperation, and jointly move forward China-US relations featuring coordination, cooperation and stability.
英国政府 表示, 在 中国的英国 公民 应 尽可能 都 离开中国。 请问你对此有何评论 ?
Q What is your reaction to the British government telling its citizens to leave China if they can?
中国政府始终高度重视所有中外人员的生命安全和身体健康,采取了最严格、最全面的防控措施,远超世卫组织建议和《国际卫生条例》要求。我们有信心、有能力、有条件打赢这场防疫阻击战。世卫组织明确表示,新型冠状病毒感染的肺炎疫情并非“全球流行病”,中国政府已采取强有力的措施阻断病毒蔓延,呼吁国际社会勿信谣言、坚持科学、加大防控以及治疗力度。谭德塞总干事也多次强调,不建议仓促撤侨,最好的办法是留在原地并做好自我防护。希望各方冷静、理性、客观地看待疫情及中方防控工作,尊重世卫组织专业权威建议,不要过度反应。
A The Chinese government attaches high importance to the life and health of all people, Chinese and foreign nationals in China alike. We have taken the most comprehensive and rigorous prevention and control measures against the novel coronavirus, which have far exceeded what WHO and International Health Regulations required. We have every confidence, capability and condition to win this battle. The WHO clearly says that the outbreak does not constitute a pandemic and that the Chinese government has taken strong measures to contain the spread of the virus. It also calls on the international community to reject rumor, believe in science, and step up prevention and treatment. Dr. Tedros has stated repeatedly that he does not recommend pulling out foreign nationals, as the best thing to do is stay put and take proper self-protection. We hope that all countries can assess the epidemic situation in a calm, objective and rational manner, respect authoritative and professional WHO recommendations and don’t overreact.
特朗普 在今天发表年度 国情咨文 时表示, 美方正与 中方就抗击 疫情 开展 合作。 你能否介绍具体情况 ?
Q President Trump said in his State of the Union Address that they’re working closely with China on the coronavirus outbreak. Could you possibly specify any cooperation in this respect?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。