欢迎您 登出

中英对照:2020年2月5日外交部发言人华春莹主持网上例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Daily Briefing Online on February 5, 2020 [2]

发布时间:2020年02月05日
Published on Feb 05, 2020
关键词:疫情世卫5G病例措施组织防控采取抗击安全
针对有关疫情,绝大多数国家对中方抗击疫情举措表示赞赏和支持,对近期中国公民入境采取或加强检疫防疫等措施,对此我们表示理解和尊重。与此同时,也有一些国家对中国疫情作出过激反应,采取过度应对措施,显然与世卫组织建议背道而驰。中方希望各国能够客观公正、冷静理性地评估疫情,尊重世卫组织权威专业建议,理解和支持中国政府防疫努力,采取有关措施应符合世界卫生组织建议,不应超出合理限度,避免影响正常国际人员往来和各领域务实合作。
The vast majority of countries have expressed appreciation and support for China’s prevention and control measures. We understand and respect their appropriate response such as border screening and quarantine measures on Chinese travelers. At the same time, some countries have overreacted with excessive measures, which clearly runs counter to WHO recommendations. We hope that all countries can assess the epidemic situation in an objective, fair, calm and rational manner, respect WHO recommendations, and understand and support China's epidemic control efforts. The measures they take should be in line with WHO recommendations and not exceed reasonable levels to avoid affecting normal personnel exchanges and practical cooperation.
恐慌是更可怕的传染病。面对公共卫生危机,各国应当团结合作,共克时艰,而不应隔岸观火,更不应落井下石,这符合各国的共同利益。
Fear is more horrible and infectious than virus. Faced with a public health crisis, countries should work together to overcome difficulties instead of just watching the fire burn across the river or making things worse for those in difficulties. This is in everyone’s interests.
你 能否证实习近平主席访日行程不会因肺炎疫情推迟?
Q Can you confirm that President Xi Jinping’s trip to Japan will not be postponed due to the virus situation?
中日双方都在密切关注疫情发展,并保持沟通。双方一致认为应继续共同努力,为顺利推进下阶段重大外交议程做好各方面准备工作。
A Japan is following the development of the epidemic together with China and the two sides are in communication. The two sides agree that joint efforts should be made to prepare for the next-stage major diplomatic agenda.
中方将与 来访 的柬埔寨首相讨论哪些议题?为 何没有安排 他 去 武汉 看望柬学生 ?
Q What will the Chinese side discuss with the visiting Cambodian Prime Minister and why wasn’t he arranged to see the Cambodian students in Wuhan?
洪森首相今天来华访问,习近平主席、李克强总理将分别会见。洪森首相高度评价中方为抗击疫情采取的各项措施,坚信中方会克服当前困难,表示柬埔寨人民将同中国人民患难与共。
A Prime Minister Hun Sen is coming to China today. President Xi Jinping and Premier Li Keqiang will meet with him respectively. Prime Minister Hun Sen speaks highly of China’s efforts against the epidemic and firmly believes that China will overcome current difficulties at an early date. He also said that the Cambodian people will share weal and woe with the Chinese people.
我们完全理解洪森首相对柬学生的关心。考虑到武汉正全力开展疫情防控工作,加上时间仓促,此次不便安排洪森首相去武汉。中方高度重视保障柬在华学生的安全与健康,将像爱护自己的学生一样,全力维护和保障好他们的生活学习条件和健康安全。
We fully understand that Prime Minister Hun Sen cares deeply for the Cambodian students in China. Considering the fact that Wuhan is doing all it can to fight the outbreak and given the tight schedule, a visit to Wuhan at this moment cannot be properly arranged. China attaches great importance to the health and security of Cambodian students in China. We will do our best to care for them as our own and make sure they have all they need during their study in China.
据一些美国媒体报道,美国针对疫情采取的全面限制措施将严重伤害依赖中国产品或面向中国客户的美国公司。穆迪公司经济学家认为,美有关限制措施将导致中国赴美游客减少,进而影响美国经济。高盛日前发布报告指出,美限制措施将导致中国游客减少28%,消费支出减少58亿美元,美今年一季度经济将损失0.4个百分点。中方对此有何评论?
Q According to some US media, the full-scale restrictive measures taken by the US in response to the epidemic will gravely hit US companies that rely on Chinese products or Chinese customers. Moody economist believed that such restrictive measures will lead to a reduction of Chinese tourists which will affect the US economy. Goldman Sachs on Friday said it expects the virus to dent the US economic growth in the first quarter by 0.4 percentage points as tourists from China will be reduced by 28% and their expenditure cut by $5.8 billion. What is your comment?
我们也注意到,连日来不少国家媒体智库、专家学者都对一些国家采取的过度限制措施的不利影响表示担忧。世卫组织已多次强调,不建议各国采取任何旅行或贸易限制措施,呼吁各国不要听信谣言,坚持科学,采取基于证据的措施。我们希望有关国家能尊重世卫组织的专业权威建议,以科学、理性的态度看待和应对,不要过度反应。
A We have also noted that for several days, media, think tanks, experts and scholars of many countries have voiced their concerns over the excessive restrictive measures taken by some countries. WHO has stressed many times that it does not recommend measures that unnecessarily interfere with international travel and trade and called on all countries to combat the spread of rumors, stick to science and take evidence-based measures. We hope that the relevant countries will respect WHO’s recommendations and make rational and science-based response to the current situation instead of overreacting.
根据美国媒体报道,美当季流感已导致1900万人被感染,1万多人死亡。而此次疫情,中国境外感染病例不到中国国内病例的1%。2月1日起,治愈人数已开始超过病死人数。截至2月4日24时,累计治愈出院892例,约2倍于累计死亡病例。新增疑似病例连续第二天下降。
According to statistics from American media, the seasonal influenza in the US has infected 19 million people and caused over 10,000 deaths. By contrast, the number of infected cases of the 2019-nCoV outside China accounts for less than 1% of that in China. Starting from February 1, the number of people cured has exceeded that of deaths. As of the end of February 4, altogether 892 patients were cured and discharged, almost twice as many as those died of the virus. The number of newly suspected cases has dropped for a second day in a row.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。