登录 注册

中英对照:2020年2月5日外交部发言人华春莹主持网上例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Daily Briefing Online on February 5, 2020

发布时间:2020年02月05日
Published on Feb 05, 2020
关键词:疫情世卫5G病例措施组织防控采取抗击安全
柬埔寨首相洪森将于2月5日来华访问。
Prime Minister Hun Sen of Cambodia will pay a visit to China on February 5.
国际社会高度关注中国新冠病毒感染疫情,很多国家纷纷表示愿提供支持和帮助。你能否介绍目前各国向中方提供援助的最新情况?
Q As the international community pays high attention to the novel coronavirus outbreak in China, many countries have expressed willingness to provide support and assistance. Can you update us on the international assistance China has received?
面对疫情,中方始终主要依靠自身力量应对疫情挑战。同时,对于来自国际社会的真诚友善的理解、支持和帮助,我们表示欢迎和感谢。
A In the face of the epidemic, China mainly relies on its own strength to tackle the challenge. At the same time, we welcome and thank the sincere and friendly understanding, support and help from the international community.
根据我目前了解的情况,截至2月5日中午,韩国、日本、泰国、马来西亚、印尼、哈萨克斯坦、巴基斯坦、德国、英国、法国、意大利、匈牙利、白俄罗斯、土耳其、伊朗、阿联酋、阿尔及利亚、埃及、澳大利亚、新西兰、特立尼达和多巴哥等21个国家政府和联合国儿童基金会向中方捐助了疫情防控物资。不少国家社会各界友好人士也纷纷主动通过各种方式对中国抗击疫情提供支持。
As far as I know, as of noon February 5, the governments of 21 countries, namely, the ROK, Japan, Thailand, Malaysia, Indonesia, Kazakhstan, Pakistan, Germany, Britain, France, Italy, Hungary, Belarus, Turkey, Iran, the United Arab Emirates, Algeria, Egypt, Australia, New Zealand, Trinidad and Tobago, and UNICEF have donated epidemic prevention and control supplies to China. Friends in many countries have also offered us support in various means.
捐赠有价,情义无价。患难见真情。我们在此向他们表示衷心的感谢。中方将继续本着公开、透明和高度负责任的态度与世界各国分享信息、加强合作,不仅维护中国人民的生命安全和身体健康,也为维护全球和地区公共卫生安全作出努力和贡献。
The donations speak volumes of their deep compassion. A friend in need is a friend indeed. I'd like to thank them all. China will continue to share information and strengthen cooperation with other countries in an open, transparent and highly responsible manner to safeguard the life and health of the Chinese people and contribute to regional and global public health security.
伊朗外长扎里夫在同王毅国务委员兼外长通话后,再次用中文发布推特,对中国抗击疫情的举措表示赞赏和感谢,还引用中国古语“岂曰无衣,与子同袍”,表示“伊朗坚定与中国站在一起”。中方对此有何评论?
Q After talking to State Councilor and Foreign Minister Wang Yi on the phone, Iranian Foreign Minister Zarif again tweeted in Chinese to applaud and thank China’s efforts against the 2019-nCoV. He also quoted a line from an ancient Chinese poem “Together we stand, my armors thine”, noting that “Iran stands firmly with China”. I wonder if you have a comment?
在这场抗击疫情的斗争中,我们并不孤单。全体中国人民万众一心、众志成城。很多友好国家也都通过各种形式表达对中国的支持,包括伊朗在内的许多国家都同我们坚定地站在一起。扎里夫外长是全球第一个公开声援中国的外长,这表达了伊朗人民对中国人民的真诚感情,体现了中伊两国传统友好的伙伴关系。伊方向中方提供了300万只医用口罩,并表示将继续提供援助,同中方齐心协力抗击疫情。我们对伊朗朋友在中国抗疫战役的关键时刻给予宝贵支持表示衷心的感谢。
A In this battle against the epidemic, China is not fighting alone. All Chinese people are united and determined. Many friendly nations expressed their support for China through various means. Iran and many other countries are standing with us. Foreign Minister Zarif was the first foreign minister to publicly support and encourage China, which in itself demonstrates the sincere and traditional friendship between Chinese and Iranian people. Iran has provided 3,000,000 surgical masks and expressed readiness to offer more assistance as China fights against the virus. We sincerely thank our Iranian friends for their valuable support at such a critical moment.
面对这场突如其来的疫情,柬埔寨首相洪森、韩国总统文在寅等国家领导人和各界人士都表示,“中国的困难就是我们的困难”。在此我想说,中国的胜利就是你们的胜利,中国的胜利就是世界的胜利。中方正在以最严格、最全面的措施抗击这场疫情。昨天新增治愈出院病例约4倍于新增死亡病例,累计治愈出院病例是累计死亡病例的近2倍。中国完全有能力、有信心早日战胜疫情,不仅维护中国人民的生命安全和身体健康,也为世界公共卫生安全作出贡献。
Faced with the sudden virus outbreak, Cambodian Prime Minister Hun Sen, ROK President Moon Jae-in and many other state leaders and people from all walks of life said that “we see China’s difficulties as our own”. Here I’d like to say China’s victory is also a victory for you and the world. China is taking the most rigorous and comprehensive measures against the 2019-nCoV. To quote yesterday’s data, cured and discharged cases were about four times of deaths. The total number of patients cured and discharged so far is nearly twice of those died of the virus. We have full confidence and capability in winning this battle at an early date. We do this for not only the Chinese people but also global public health.
4日,世卫组织总干事谭德塞表示,一些国家当前所采取的贸易或旅行限制措施可能会增加恐惧感,对公共卫生几乎没有好处。WHO传染病危害及预防司司长布里安德表示,WHO将对有关国家采取限制措施的理由寻求澄清,希望各国重新调整从中国撤侨政策。中方对此有何评论?
Q WHO Director-General Dr. Tedros said on February 4 that trade and travel restrictions taken by some countries “can have the effect of increasing fear and stigma, with little public health benefit". Sylvie Briand, WHO director of global infectious hazard preparedness, said the WHO was seeking clarifications on the justifications for restrictions adopted by some countries and hoping countries would reconsider plans to evacuate nationals from China. What’s your comment?
疫情发生以来,中国政府一直本着对人民健康高度负责的态度,采取了最全面、最严格的防控举措,很多举措远超出《国际卫生条例》要求,被世界卫生组织总干事称赞为“设立了应对疫情的新标杆”。世卫组织近期多次反复强调,没有理由采取不必要的国际旅行限制措施,呼吁国际社会勿信谣言,坚持科学。
A Since the onset of the outbreak, the Chinese government, putting people’s health as the top priority, has taken the most comprehensive and strict prevention and control measures, many of which far exceed IHR requirements. It has been lauded by WHO Director-General Dr. Tedros as setting a new standard for outbreak response. The WHO also reiterated that there is no ground for unnecessary travel restrictions and called on the international community to reject rumors and believe in science.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。