登录 注册

中英对照:2020年2月12日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 12, 2020

发布时间:2020年02月12日
Published on Feb 12, 2020
关键词:疫情金砖国家抗击合作安全外长王毅维护11国务委员
应慕尼黑安全会议主席伊辛格和德国外长马斯邀请,王毅国务委员兼外长将于2月13日至15日赴德国出席第56届慕尼黑安全会议,之前还将同马斯外长共同举行第五轮中德外交与安全战略对话。
Invited by Chairman Wolfgang Ischinger of the Munich Security Conference (MSC) and Foreign Minister Heiko Maas of Germany, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will travel to Germany to attend the 56th MSC and co-chair the 5th round of China-Germany strategic dialogue on diplomacy and security with Foreign Minister Maas from February 13 to 15.
向大家通报一组数字根据中国国家卫生健康委今天上午发布的统计数字,2月11日0—24时,中国境内新增治愈出院病例744例。截至2月11日24时,中国境内累计治愈出院病例4740例。
I'd like to share with you some figures from the National Health Commission (NHC) this morning. Between 00:00 and 24:00, February 11, altogether 744 cured and discharged cases were reported in China's mainland. As of 24:00 February 11, a total of 4,740 people have been cured and discharged from hospital in China's mainland.
2月11日0—24时,全国除湖北以外地区新增确诊病例377例,连续第8天呈下降态势。
Between 0000 and 24:00, February 11, there were 377 newly reported confirmed cases in China (excluding Hubei Province), marking the eighth day of declining.
你能否介绍王毅国务委员兼外长出席慕尼黑安全会议的有关安排?
Q Could you share more details on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's attendance at the MSC?
慕尼黑安全会议是外交和战略安全领域的重要国际论坛。王毅国务委员兼外长此次与会将应约发表主旨演讲,回应国际社会的高度关注,介绍中国政府和人民众志成城、万众一心奋力抗击新冠肺炎疫情的努力和成效,推动共同应对疫情的国际合作,相信会得到国际社会的更深入理解和更全面支持。
A The Munich Security Conference is an important international forum on diplomatic and strategic security. At the MSC, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will deliver a keynote speech in response to the world's high attention. He will talk about the Chinese government and people's concerted efforts and progress in fighting against the novel coronavirus pneumonia, and about advancing international cooperation in this regard. We believe we will get deeper understanding and broader support from the international community.
王毅还将围绕会议主题,重点就当前人类社会面临的各种全球性挑战阐明中国坚持多边主义、深化国际合作的看法和主张。此外,王毅国务委员兼外长将同与会国家政要和国际组织负责人举行双边会见,同各方加强沟通交流。
Focusing on current global challenges faced by mankind, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will speak of China's perspectives and proposals on upholding multilateralism and deepening international cooperation under the theme of the conference. He will also have bilateral meetings with foreign representatives and officials of international organizations.
关于中德外交与安全战略对话,你能否介绍更多情况?双方将讨论哪些议题?
Q Could you talk a little more about China-Germany strategic dialogue on diplomacy and security? What will be discussed?
中德外交与安全战略对话是2014年建立的两国外长机制性对话磋商,为增进政治互信、推动务实合作发挥了重要积极作用。本次第5轮对话将在德国柏林举行。王毅国务委员兼外长将同德国外长马斯就中德、中欧关系、共同维护多边主义和自由贸易以及国际和地区热点问题进行深入沟通。王毅国务委员兼外长还将与德国领导人会见。
A China-Germany strategic dialogue on diplomacy and security is a foreign minister-level mechanism for dialogue and consultation established in 2014, which has played an important role in boosting mutual political trust and practical cooperation. The upcoming fifth round will be held in Berlin, Germany. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Foreign Minister Heiko Maas will have in-depth discussions on China-Germany relations, China-EU ties, joint efforts to uphold multilateralism and free trade, as well as regional and international hotspot issues. State Councilor and Foreign Minister Wang will also meet with German leaders.
当前形势下,新冠肺炎疫情的防控将是王毅国务委员和德方领导人交流的重要议题,双方将就此进一步交流情况并探讨开展疫情防控和公共卫生领域的合作,为中方抗击疫情提供更多国际支持。
Under the current circumstances, China's epidemic prevention and control measures will be an important topic in their talks. Both sides will have discussions on the latest situation and cooperation in epidemic control and public health, which will help China get more international support in this area.
中方始终高度重视发展同德国的关系。今年中德、中欧有多项重要政治议程,中方期待通过本轮外交与安全战略对话,进一步增进双方战略沟通和互信,推动中德全方位战略伙伴关系在新的一年取得新发展,并为中欧重要活动预作准备。
China attaches high importance to its relations with Germany. With many important items on the political agenda in China-Germany and China-EU relations this year, we hope this round of dialogue will help to enhance strategic communication and mutual trust between China and Germany, achieve more progress in our all-round strategic partnership, and prepare the ground for major events scheduled between China and EU.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。