欢迎您 登出

中英对照:2020年2月12日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 12, 2020 [3]

发布时间:2020年02月12日
Published on Feb 12, 2020
关键词:疫情金砖国家抗击合作安全外长王毅维护11国务委员
金砖国家都是重要的新兴市场和发展中国家,也是中国的重要伙伴。在此关键时刻,金砖国家发表主席声明,发出积极、正面、建设性的声音,支持中国抗击疫情,呼吁国际社会加强合作,共同维护全球和地区公共卫生安全。这体现了金砖国家守望相助、共克时艰的精神,体现了国际社会对中国抗击疫情的支持。中方对此表示高度赞赏。我们也愿继续与包括金砖国家在内的国际社会全力合作,共同抗击疫情,维护地区和全球的公共卫生安全。
The BRICS countries are all major emerging markets and developing countries. They are also important partners for China. This Statement delivers positive and constructive messages, voices support for China's efforts and calls for greater international cooperation in safeguarding public health security. At this critical stage, the Statement demonstrates the BRICS spirit of helping each other during difficult times. It is also an epitome of the support China has received from the international community. We highly appreciate it. We will continue to work with the international community including the BRICS countries to combat the epidemic and safeguard regional and global public health security.
据报道,欧盟27个成员国卫生部长将于13日就新冠肺炎疫情举行特别会议,讨论协调各成员国行动。欧委会上月拨款1000万美元用于研究该病毒,欧盟将继续为中国抗击疫情提供援助。中方对此有何评论?
Q Health ministers of the 27 EU member states will hold a special meeting on the NCP epidemic on February 13 to coordinate action. Last month the European Commission allocated 10 million US dollars for research on the virus. The EU will continue to offer assistance to China in combating the epidemic. I wonder if you have a comment?
我们注意到有关报道,也注意到欧盟危机管理委员强调当前的重点是要加强国际社会团结,共同合作应对疫情。
A We note relevant reports. The EU crisis management commissioner also stressed the importance for the entire international community to maintain solidarity and jointly respond to the virus.
防疫无国界。面对疫情,国际社会应加强沟通协调,合力应对。希望有关国家能够保持镇定,科学研判,理性对待,听取世界卫生组织的权威意见。
Epidemic prevention and control goes beyond border. Stronger communication, coordination and cooperation is needed to win this fight. We hope relevant countries will remain cool-headed, make science-based assessment and rational responses, and heed WHO recommendations.
与此同时,我们对来自于包括欧盟在内的国际社会对中国抗击疫情的支持和帮助表示衷心感谢。中方愿继续本着公开、透明、负责任态度,同世界卫生组织及国际社会加强沟通,合作应对疫情,早日战胜病魔。
Our thanks go to the international community including the EU for their support and assistance. To defeat the virus as early as possible, China will continue to enhance communication and cooperation with the WHO and the world in an open, transparent and responsible manner.
美国总统 国家安全 事务助理 奥布莱恩在 美国 大西洋理事会演讲时表示,美国退出《中导条约》, 加大军费投入 , 美 可能 于近期要求 俄 、 中 共同就 削减核武器问题 进行谈判 。他还指出,中国无意参加军控谈判,这不 令人意外, 北京“很有钱”,正在大力推进 国防 力量现代化。中方对此有何评论?
Q US National Security Adviser Robert O'Brien said to the Atlantic Council in Washington that the US withdrawal from the INF treaty, combined with new investments in the Defense Department, may bring Russia and China to negotiating table for discussions on nuclear arms reductions in the coming months. He also said it's not surprising that China does not intend to join arms control negotiations, as the wealthy country is modernizing its arms force. I wonder if you have a comment?
关于这个问题,我们已经讲了很多次。中方无意参加所谓的“中美俄三边军控谈判”,这一立场十分明确,得到了包括俄罗斯在内的国际社会的广泛理解。需要指出的是,作为世界上拥有最大和最先进核武库的国家,美国应切实履行其核裁军特殊责任,回应俄罗斯有关延长新《削减进攻性战略武器条约》的呼吁,并进一步削减其庞大的核武库,为其他核武器国家加入多边核裁军谈判创造条件。
A I have responded to this question many times. China has no intention of joining the so-called trilateral arms control negotiations with the US and Russia. This position is clear and understood by Russia and the wider international community. It is worth pointing out that the US, sitting on the largest arsenal of the most advanced nuclear weapons, should earnestly fulfill its special responsibility in nuclear disarmament, respond to Russia's call to extend the New START, and further cut down its massive nuclear arsenal, thus creating conditions for other nuclear- weapon states to join multilateral nuclear disarmament negotiations.
中方一贯致力于维护全球和平、安全与稳定,致力于维护国际军控与防扩散体系,这一点国际社会有目共睹。中方愿与各方一道,继续在裁军谈判会议、五核国机制等框架内加强沟通与协作,就事关全球战略稳定的广泛议题进行讨论,切实维护多边主义和多边裁军机制,维护基于国际法的国际秩序,维护现有军控与防扩散法律体系的权威性和有效性,为国际和平安全作出积极贡献。
China is committed to preserving world peace, security and stability and upholding international arms control and non-proliferation regime, a position well known by the international community. China stands ready to work with all parties to strengthen communication and coordination within such frameworks as the Conference on Disarmament and the mechanism of five nuclear-weapon states, discuss a wide range of issues concerning global strategic stability, earnestly safeguard multilateralism and multilateral disarmament mechanisms, uphold the international order based on international law, defend the authority and efficacy of existing arms control and non-proliferation legal system, and make contributions to international peace and security.
关于中国国防力量现代化问题,我想指出的是,中国一贯奉行防御性的国防战略,在自身经济不断增长的基础上适度增加国防建设投入,完全是正当、合理的,不针对任何国家,也不会对任何国家构成威胁。无论从总量、占GDP和财政收入比重,还是从人均军费水平等指标看,中国军费开支都是克制和适度的。历史地看,中国军费开支占GDP的比重总体处于下降趋势,低于北约国家2%的标准。
As for the modernization of China's national defense, I want to point out that China's national defense strategy is defensive in its nature, which has remained unchanged, and it is only reasonable and legitimate to increase input into the national defense sector proportionally as our economy keeps expanding. Such increase does not target or threaten any country. China's military expenditure is measured and appropriate, gauged whether by its total amount, by its proportion in GDP and the fiscal revenue, or by military spending per capita. From a historical point of view, the ratio of China's military spending to GDP has been on the decline, which is below the 2% standard of NATO countries.
近年来,美国国防预算则持续大幅增长,2019年达到7160亿美元,约为美之后排名前十的国家军费之和,占美GDP的3.4%。近日,美国政府向国会提交了总额约7400亿美元的2021财年国防预算案,其中仅核力量现代化申请额度就高达289亿美元。美国单边主义和穷兵黩武的做法才是国际军控进程的主要障碍,美方拿中国说事、“甩锅”的做法难以自圆其说,也不会得到国际社会的认同。
On the other hand, the US military budget has been increasing steadily and substantially in recent years. It reached $716 billion in 2019, equaling the sum of the next 10 biggest military spenders behind it and accounting for 3.4% of its GDP. The US government has recently submitted an about $740 billion worth of military budget request for Fiscal Year 2021 to the Congress, $28.9 billion of which will be spent to modernize its nuclear forces. It is the US unilateralism and belligerency that poses great obstacle to the international arms control process. The US practice of shifting blames to China is not at all convincing to the world and will not be recognized.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。