欢迎您 登出

中英对照:2020年2月12日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 12, 2020 [2]

发布时间:2020年02月12日
Published on Feb 12, 2020
关键词:疫情金砖国家抗击合作安全外长王毅维护11国务委员
据报道,11日,针对欧盟指责柬埔寨镇压反对派 、 非政府组织和媒体,并威胁剥夺柬“除武器外一切商品 ” (EBA)优惠关税待遇, 柬首相洪森称,将不会屈从于欧盟的要求,呼吁民众保护柬的独立、主权 与 和平。中方对此 有 何评论?
Q The EU warned Cambodia that it would withdraw the Everything But Arms (EBA) preferential trade status for Cambodia, citing the latter's oppression over the opposition, NGOs and media. On February 11, Cambodian Prime Minister Hun Sen said the country does not bow to EU's pressure and called on his people to protect Cambodia's independence, sovereignty and peace. Do you have a comment on that?
中方一贯秉持不干涉内政原则。我们反对利用贸易手段干涉他国内政。中方支持柬埔寨政府和人民维护主权独立和国家尊严的努力,愿为柬实现稳定发展和民生改善提供积极帮助,也希望国际社会为此多作建设性贡献。
A China adheres to the principle of non-interference in other countries' internal affairs and opposes using trade measures to interfere. We support the Cambodian government and people in upholding their country's sovereignty, independence and dignity and stand ready to help Cambodia realize steady development and improve its people's well-being. We hope that the international community can also make more constructive contributions in this regard.
习近平 主席 同印尼 总统 佐科 于昨晚通电话 。 你能否介绍更多情况?如何看待未来双边关系发展?
Q Chinese President Xi Jinping spoke over phone with Indonesian President Joko Widodo on Tuesday night. Would you like to share with us further information about it? What do you expect of the bilateral relations in the future?
关于两国元首通话情况,昨天新闻稿的内容已经非常充分。我想这次通话释放了几个重要信息:
A There was a detailed press release issued yesterday on the phone call between the two heads of state. I think there are several key messages:
一是双方都高度重视两国关系。中国印尼作为全面战略伙伴,作为发展中大国,加强双边合作对两国、本地区和全球都有重要意义。这是两国的一贯共识。
First, both sides attach high importance to bilateral relations with each other. As China and Indonesia are comprehensive strategic partners and developing countries, greater cooperation between the two is important to both countries, the region and beyond. This is a consensus.
二是双方将合力应对新冠肺炎疫情。面对大灾大难,无论是之前的印度洋海啸,还是汶川地震,中国和印尼都给予对方大力支持和帮助。此次疫情发生以来,印尼也向中方提供了急需的支持和帮助,中方也给予在华印尼公民关心和照顾。双方都认为当前形势下加强疫情防护合作有利于维护两国、地区和全球的公共卫生安全。
Second, we will work together to fight the epidemic. When faced with natural disasters such as the Indian Ocean tsunami and the earthquake in Wenchuan, China and Indonesia always give each other strong support and assistance. After this epidemic broke out, Indonesia provided China with much needed support and assistance. The Indonesian nationals in China also received care and attention from us. Both sides believe greater cooperation in epidemic control will help safeguard public health security in both countries, the region and the world.
三是双方将合力维护双边交往合作。双方都有意愿最大限度减少疫情对双边关系的影响。面对疫情,我们的交流不能断,合作不能停,为两国人民谋福祉的努力也不能止步。
Third, the two sides will jointly uphold bilateral exchange and cooperation. We are ready to minimize the impact of the epidemic on bilateral relations. We cannot cut exchange and ties between us, and our efforts to seek more benefits for our peoples cannot stop.
今年是两国建交70周年,我相信在两国元首的引领下,两国人民守望相助,中国印尼之间的友谊与合作一定会进一步深化,两国关系将像两国元首期待的那样,更上一层楼。
This year marks the 70th anniversary of establishment of diplomatic ties between China and Indonesia. Under the guidance of the two heads of state, I believe our peoples will continue helping each other and our friendship and cooperation will become even deeper. China-Indonesia ties will grow stronger just as our leaders expect.
11日,金砖主席国俄罗斯发表主席声明,代表金砖国家对中国抗击新型冠状病毒肺炎疫情的努力表示支持。中方对此有何评论?
Q On February 11, Russia issued a BRICS Chairmanship Statement in support of China's efforts against the epidemic outbreak on behalf of all BRICS countries. Can I have your comment on that?
11日,金砖主席国俄罗斯发表主席声明,代表金砖国家对中国抗击新型冠状病毒肺炎疫情的努力表示支持。声明指出,金砖国家支持中国政府全力抗击新冠肺炎疫情,愿同中方密切合作。金砖国家呼吁国际社会在世界卫生组织框架下加强合作,协作应对疫情,维护全球和地区公共卫生安全。强调金砖国家致力于本着负责和团结合作精神,共同努力尽快控制疫情。在应对疫情时应避免歧视、污名化和过度反应。支持就威胁公共卫生的传染病加强科研合作。
A The Russian BRICS Chairmanship Statement on the Novel Coronavirus Pneumonia Epidemic Outbreak in China issued on February 11 expresses support to China's fight against the epidemic on behalf of the BRICS countries. It says that the BRICS countries support the firm commitment and decisive efforts of the Chinese government to combat the novel coronavirus pneumonia epidemic. The BRICS countries are ready to cooperate closely with China and call on the international community to strengthen cooperation and coordination within the WHO framework to protect regional and global public health security. It stresses that the BRICS countries commit to work together in a spirit of responsibility, solidarity and cooperation to bring this outbreak under control as fast as possible. They underline the importance of avoiding discrimination, stigmatization and overreaction while responding to the outbreak. They support strengthening of scientific research cooperation in infectious diseases that pose threat to public health.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。