登录 注册

中英对照:2020年2月17日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 17, 2020

发布时间:2020年02月17日
Published on Feb 17, 2020
关键词:疫情外长合作新冠东盟肺炎国务委员王毅澜湄人民
国务委员兼外交部长王毅将于2月19日至21日赴老挝万象,与中国—东盟关系协调国菲律宾外长洛钦共同主持中国—东盟关于新冠肺炎问题特别外长会。东盟十国外长将与会。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will be in Vientiane, the Laos from February 19 to 21 to co-chair the Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting on Coronavirus Disease (COVID-19) with Foreign Secretary Teodoro Lopez Locsin of current ASEAN-China country coordinator the Philippines. Other ASEAN foreign ministers will attend the meeting.
应老挝外长沙伦赛邀请,王毅国务委员兼外长还将与老挝外长共同主持澜湄合作第五次外长会并顺访老挝。
Invited by Foreign Minister Saleumxay Kommasith of the Laos, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will co-chair the fifth Lancang-Mekong Cooperation Foreign Ministers' Meeting and pay a visit to the Laos.
向大家通报一组数字根据中国国家卫生健康委今天上午发布的统计数字,2月16日0—24时,中国境内新增治愈出院病例1425例。截至2月16日24时,中国境内累计治愈出院病例10844例。
I'd like to share some latest numbers with you. According to this morning's update from the National Health Commission (NHC), February 16 saw 1,425 patients cured and discharged from hospital in China's mainland, bringing the total number of cured cases to 10,844.
2月16日0—24时,全国除湖北以外地区新增确诊病例115例,连续第13天呈下降态势。
New confirmed cases in China excluding Hubei Province stood at 115 on February 16, marking a decline for the 13th consecutive day.
你能否介绍王毅国务委员兼外长出席中国—东盟关于新冠肺炎问题特别外长会的背景和考虑?
Q Could you talk about the background and considerations for State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's attendance at the ASEAN-China Special Foreign Ministers' Meeting on the novel coronavirus?
中国和东盟国家山水相连,有守望相助、患难与共的传统。2003年,中国—东盟举行领导人特别会议,共同应对非典疫情。新冠肺炎疫情发生以来,中国和东盟各国保持密切沟通,相互支持配合。双方在短时间内商定举行特别外长会,体现了同舟共济、共克时艰的意志和决心。
A As close neighbors linked by mountains and rivers, China and ASEAN countries share the tradition of supporting each other through thick and thin. Back in 2003, the Special ASEAN-China Leaders Meeting on SARS was held in response to the outbreak. Since the COVID-19 epidemic broke out, China and ASEAN countries have been in close communication and collaboration. That the two sides have decided to hold a special foreign ministers' meeting within such a short period of time demonstrates our will and determination to overcome difficulties with concerted efforts.
在此次特别外长会上,王毅国务委员兼外长将介绍中国为抗击疫情采取的强有力举措,同东盟各国外长就携手应对疫情深入交换意见,推动中国和东盟国家加强联防联控、保持正常经济社会交往,探讨建立公共卫生合作长效机制,维护地区国家人民的健康和安全,为世界公共卫生事业作出贡献。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will talk about China's strong measures on countering the epidemic and exchange in-depth views on collaboration with ASEAN counterparts to advance joint prevention and control, maintain normal economic and social exchange, and explore launching a permanent mechanism on public health cooperation. By doing so, we will safeguard the health and safety of people in regional countries and contribute to global public health.
会议期间还将平行召开中国—东盟卫生专家会。
There will also be a China-ASEAN medical experts' meeting to be held in parallel with the foreign ministers' meeting.
美国《联邦纪事》2月14日发布公告称,美根据《伊朗、朝鲜和叙利亚不扩散法案》对6家中国企业、3家 俄罗斯 企业、1家伊拉克企业及1家土耳其企业实施制裁。中方对此有何评论?
Q The Federal Register published a notice on February 14 that the US has decided to impose sanctions on six Chinese enterprises, three Russian ones, one in Iraq and one in Turkey pursuant to its Iran, North Korea, and Syria Nonproliferation Act. I was wondering if you have any comment?
中方已就此事向美方提出严正交涉。中方坚决反对美国援引国内法,对其他国家实施单边制裁和所谓的“长臂管辖”。我们敦促美方立即纠正这种错误做法,撤销所谓的制裁决定。
A China has lodged stern representations with the US side. We firmly oppose unilateral sanctions and "long-arm jurisdiction" imposed by the US citing domestic law. We urge it to correct its mistake at once and withdraw the sanctions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。