登录 注册

中英对照:2020年2月17日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 17, 2020 [6]

发布时间:2020年02月17日
Published on Feb 17, 2020
关键词:疫情外长合作新冠东盟肺炎国务委员王毅澜湄人民
美国务卿蓬佩奥、国防部长埃斯珀在慕尼黑安全会议期间大肆攻击抹黑中国共产党和中国的政治制度及内外政策,向全世界散布政治谎言,流露出十足的无知、偏见和虚伪,但世界人民不是那么容易被蒙骗的。正如王毅国务委员兼外长在慕尼黑安全会议上当场指出的,美方所有针对中国的指责都是谎言,都不是事实。
A Secretary Pompeo and Secretary Esper went all out to discredit the CPC, China's political system and domestic and foreign policy at the Munich Security Conference. These attempts to spread political falsehoods to the world reveal their shocking ignorance, prejudice and hypocrisy. But people are not to be fooled so easily. Just as State Councilor and Foreign Minister Wang Yi refuted then and there, all the US accusations against China are lies, not facts.
我想强调,中国坚持走中国特色社会主义道路,并已取得巨大成功。中国共产党的领导是中国特色社会主义最本质的特征,这是历史和人民的选择。中国人民将坚定不移沿着这条道路走下去,并将不断取得更大辉煌。任何人都不要幻想阻挡中国人民前进的步伐。
I want to stress that China follows the path of socialism with Chinese characteristics and has achieved enormous success. The leadership of the CPC, its defining feature, is a historical choice made by the Chinese people. We will stay true to it and forge ahead for greater progress. Anyone seeking to stand in our way should think twice.
中国在和平共处五项基本原则基础上与各国发展友好关系,同时坚定捍卫国家主权和正当的安全、发展利益。台湾、香港等事务纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。中方对南海诸岛及其附近海域拥有的主权具有充分的历史和法理依据,同时我们坚持通过对话协商同有关直接当事方解决分歧。蓬佩奥等人在这些问题上颠倒黑白,造谣诬蔑,目的是要干涉中国内政,阻挠中国稳定和发展,挑拨中国同其他国家关系,这种图谋注定不会得逞。
China follows the Five Principles of Peaceful Coexistence when developing friendly state-to-state relations. At the same time, we resolutely defend our sovereignty and legitimate security and development interests. Taiwan and Hong Kong are purely domestic affairs that allow no foreign interference. Chinese sovereignty over Nansha Islands and relevant waters are supported by ample historical and legal basis. That being said, we stand for resolving differences through dialogue and consultation by parties directly concerned. Mr. Pompeo and others confused right and wrong and made up lies in an attempt to interfere in China's internal affairs, disrupt its stability and development, and poison its relations with other countries. Such tricks are bound to fail.
中方一贯按照国际法和中美双边协议行事,与美各级政府交往旨在促进两国相互了解、交流与合作,合理合法、光明磊落、无可非议。
China always acts in accordance with international law and bilateral agreements with the US when interacting with US governments at all levels, the purpose of which is to promote mutual understanding, exchange and cooperation, thus legitimate, lawful, open, aboveboard, and beyond reproach.
这是蓬佩奥先生一周之内第3次公开发表涉华消极言论。无论他走到哪里,都要喋喋不休地攻击和抹黑中国。这些言行不是一个21世纪大国国务卿应有的做法,更像出自于一个仍然生活在冷战时代的政客。我们敦促蓬佩奥之流摒弃冷战零和思维和意识形态偏见,停止诬蔑攻击中国政治制度和内外政策,停止干扰破坏两国正常交往与合作,把精力放在做一些与其国务卿身份相符的事情上。
This is the third time in a week that Mr. Pompeo has made negative comments on China. He would keep up the anti-China rattle wherever he goes. This is hardly what one expects in a secretary of state of a major country in the 21st century. Rather it would fit the behavior of a politician in the Cold War era better. We advise Mr. Pompeo and his likes to discard their zero-sum and Cold War mindset and ideological prejudice, stop attacking China's political system and domestic and foreign policies, stop undermining normal exchange and cooperation, and focus more on tasks befitting his role as secretary of state.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。