欢迎您 登出

中英对照:2020年2月17日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 17, 2020 [3]

发布时间:2020年02月17日
Published on Feb 17, 2020
关键词:疫情外长合作新冠东盟肺炎国务委员王毅澜湄人民
中方高度赞赏巴方通过有关决议。中巴是亲密邻邦,有互帮互助的优良传统。巴方通过有关决议再次充分体现中巴两国人民患难与共的真情,也再次证明中巴是同舟共济、守望相助的命运共同体。对于巴方的这份信任和信心,我们深表感谢。
A China highly commends Pakistan for passing the resolution. China and Pakistan are close neighbors with a fine tradition of mutual assistance. This resolution once again fully demonstrates how the Chinese and Pakistani people share weal and woe, and once again proves that China and Pakistan are a community with a shared future. We stand together in times of difficulty and render mutual assistance to each other. We are deeply grateful for Pakistan's trust and confidence in us.
我们愿同包括巴方在内的国际社会加强合作,共同应对疫情,促进全球公共卫生事业。我们也愿本着高度负责的态度,同巴方加强沟通协作,维护好巴基斯坦在华侨民的健康和安全。
We are ready to strengthen cooperation with the international community including Pakistan to jointly tackle the epidemic and promote global public health. We also stand ready to strengthen communication and coordination with Pakistan in a highly responsible manner to safeguard the health and safety of Pakistanis in China.
东盟15日发表主席声明,对中方抗击疫情的努力表示支持,请问中方对此有何评论?
Q ASEAN issued a chairman's statement on February 15 expressing support for China's efforts against the NCP (COVID-19). I wonder if you have any comment?
中方注意到东盟发表主席声明,对中国政府和人民为应对疫情作出的巨大努力表示支持,强调维持经济和边界开放的一贯政策。
A China noted that in the chairman's statement ASEAN countries expressed support for the Chinese government and people in their tremendous endeavors to counter the outbreak of COVID-19, and affirmed their consistent policies of maintaining their economies and borders open.
中国和东盟国家有守望相助、患难与共的传统。新冠肺炎疫情发生以来,双方一直保持密切沟通与合作。20日,双方还将举行关于新冠肺炎问题的特别外长会,就携手应对疫情深入交换意见,共同维护地区人民的健康安全。
China and ASEAN countries have the tradition of mutual assistance in times of adversity. Since the outbreak of the epidemic, the two sides have been in close communication and cooperation. On February 20, the two sides will hold the Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting on Coronavirus Disease (COVID-19) to exchange in-depth views on jointly fighting against the epidemic to safeguard regional health security.
疫情发生以来,广大华侨华人一直在为支援中国抗击疫情忙碌着。有人认为这是中国政府在海外动员的结果。你怎么看?
Q Since the epidemic broke out, overseas Chinese have been actively providing support to China. Some say this is the result of mobilization efforts of the Chinese government. What do you say to this?
扶危济困、互帮互助素来是中华民族的优良传统。天涯海角隔不开海外侨胞的赤子之心,万水千山斩不断血浓于水的同胞之情。
A It is a noble Chinese tradition to always extend a helping hand to those in need. For people with Chinese roots, even if they are living at the other end of the world, their hearts are with the motherland.
连日来,海外华侨华人纷纷主动联系中国驻外使领馆,表达对祖(籍)国人民的深切关爱和支持。旅居200多个国家和地区的广大海外侨胞自发组织起来,以各种方式和渠道伸出援手,助力祖(籍)国抗击疫情。
Many overseas Chinese, whether with Chinese or foreign citizenship, have been contacting our embassies and consulates to express care and support. With their efforts, assistance in various means have poured in from over 200 countries and regions to help fight the virus.
一位一生节俭的98岁老华侨掏出100美金捐给武汉,遗憾的是,第二天这位老人家就去世了;一位侨胞,为了组织募捐活动,在零下二三十度的室外忙得汗流浃背;几个刚毕业的年轻华人,在被告知物资清关时必须要留名时,在捐赠人姓名处留下“中华儿女”四个字;还有很多华人子女在学校发起募捐,连同自己的压岁钱全部捐给祖籍国。
One day before passing away, a 98-year-old Chinese who lived a frugal life donated 100 US dollars to Wuhan. We saw another working up a sweat in a freezing temperature organizing a fund-raising event. Several newly-graduates, when told donors' names are needed to clear customs, wrote down the words: daughters and sons of the Chinese nation. At fundraisers on campus, one student after another donated their gift money to help the motherland.
海外华侨华人纷纷表示,愿为祖(籍)国抗击疫情全力提供帮助。我们为海外侨胞对祖(籍)国最真实、最朴素的情感所深深打动,对他们的无私支持和慷慨援助表示由衷的赞赏与感谢。
So many have stated the same readiness to do their utmost to help. We are deeply moved by their genuine and heartfelt compassion, and commend and appreciate their selfless support and generous assistance.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。