登录 注册

中英对照:《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书 [3]

Fighting COVID-19: China in Action [3]

发布时间:2020年06月07日
Published on Jun 07, 2020
关键词:疫情防控卫生肺炎新冠病毒武汉市健康救治病例
(三)平衡疫情防控与经济社会民生
Coordinating Prevention and Control with Social and Economic Development
(四)14亿中国人民坚韧奉献守望相助
Uniting as One – China’s Billion People
四、共同构建人类卫生健康共同体
IV. Building a Global Community of Health for All
(一)中国感谢和铭记国际社会宝贵支持和帮助
China Appreciates Support from the International Community
(二)中国积极开展国际交流合作
China Conducts Active International Exchanges and Cooperation
(三)国际社会团结合作共同抗疫
International Solidarity and Cooperation in Fighting the Pandemic
结束语
Afterword
前言
Foreword
新型冠状病毒肺炎是近百年来人类遭遇的影响范围最广的全球性大流行病,对全世界是一次严重危机和严峻考验。人类生命安全和健康面临重大威胁。
The Covid-19 global pandemic is the most extensive to afflict humanity in a century. A serious crisis for the entire world, and a daunting challenge, it poses a grave threat to human life and health.
这是一场全人类与病毒的战争。面对前所未知、突如其来、来势汹汹的疫情天灾,中国果断打响疫情防控阻击战。中国把人民生命安全和身体健康放在第一位,以坚定果敢的勇气和决心,采取最全面最严格最彻底的防控措施,有效阻断病毒传播链条。14亿中国人民坚韧奉献、团结协作,构筑起同心战疫的坚固防线,彰显了人民的伟大力量。
This is a war that humanity has to fight and win. Facing this unknown, unexpected, and devastating disease, China launched a resolute battle to prevent and control its spread. Making people’s lives and health its first priority, China adopted extensive, stringent, and thorough containment measures, and has for now succeeded in cutting all channels for the transmission of the virus. 1.4 billion Chinese people have exhibited enormous tenacity and solidarity in erecting a defensive rampart that demonstrates their power in the face of such natural disasters.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。