登录 注册

中英对照:《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书 [40]

Fighting COVID-19: China in Action [40]

发布时间:2020年06月07日
Published on Jun 07, 2020
关键词:疫情防控卫生肺炎新冠病毒武汉市健康救治病例
中国作为负责任大国,始终秉持人类命运共同体理念,积极推进和参与卫生健康领域国际合作,认真落实习近平主席在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上提出的6点建议和5项举措,为维护地区和世界公共卫生安全,推动构建人类卫生健康共同体作出更大贡献。
As a responsible country, China stands for the vision of a global community of shared future, and has actively participated in and advanced international cooperation in public health. It will put into action the six proposals and five measures put forward by President Xi Jinping in his speech at the opening of the 73rd World Health Assembly, and contribute more to securing regional and international public health and building a global community of health for all.
结束语
Afterword
中华民族历经磨难,但从未被压垮过,而是愈挫愈勇,不断在磨难中成长、从磨难中奋起。面对疫情,中国人民万众一心、众志成城,取得了抗击疫情重大战略成果。中国始终同各国紧紧站在一起,休戚与共,并肩战斗。
The Chinese nation has never been driven down by adversity. The more daunting the challenge, the greater the courage it has mustered. Overcoming difficulties has helped China to grow stronger. Confronted by this virus, the Chinese people have joined together as one and united their efforts. They have succeeded in containing the spread of the virus. In this battle, China will always stand together with other countries.
当前,新冠病毒仍在全球传播蔓延,国际社会将会面对更加严峻的困难和挑战。全球疫情防控战,已经成为维护全球公共卫生安全之战、维护人类健康福祉之战、维护世界繁荣发展之战、维护国际道义良知之战,事关人类前途命运。人类唯有战而胜之,别无他路。国际社会要坚定信心,团结合作。团结就是力量,胜利一定属于全人类!
Now, when the coronavirus is still spreading and causing devastation all over the world, the international community will have to face even greater difficulties and challenges. Preventing and controlling the spread of the virus has become a fight to safeguard global public health, to secure the wellbeing of humanity, to maintain world prosperity, and to enforce morality and conscience on the international community. It is a fight that will determine the future of the human race. We have no other choice but to overcome the pandemic. The international community must find resolve and forge unity. Solidarity means strength. The world will win this battle.
新冠肺炎疫情深刻影响人类发展进程,但人们对美好生活的向往和追求没有改变,和平发展、合作共赢的历史车轮依然滚滚向前。阳光总在风雨后。全世界人民心怀希望和梦想,秉持人类命运共同体理念,目标一致、团结前行,就一定能够战胜各种困难和挑战,建设更加繁荣美好的世界。
The pandemic will have a significant impact on the development of humanity, but the people’s longing for a happy life will remain unchanged. Peace, development, and win-win cooperation will prevail. The sun will always shine again after a storm. As long as the world’s peoples can cherish hopes and dreams, can embrace the idea of a global community of shared future, and can unite in pursuit of a common goal, we will be able to overcome all our current difficulties and challenges, and build a better world for all.
(注1)世界卫生组织网站《中国-世界卫生组织新型冠状病毒肺炎(COVID-19)联合考察报告》(Report of the WHO-China Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19))。https://www.who.int/publications-detail/report-of-the-who-china-joint-mission-on-coronavirus-disease-2019-(covid-19),2020年2月28日。
Report of the WHO-China Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (Covid-19), February 28, 2020.
(注2)《柳叶刀》《中国持续遏制新冠肺炎疫情》(Sustaining containment of COVID-19 in China)https://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-6736(20)30864-3/fulltext,2020年4月18日。
The Lancet “Sustaining Containment of COVID-19 in China”, April 18, 2020.
(注3)《柳叶刀》《中国持续遏制新冠肺炎疫情》(Sustaining containment of COVID-19 in China)https://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-6736(20)30864-3/fulltext,2020年4月18日。
The Lancet “Sustaining containment of COVID-19 in China”, April 18, 2020.
(注4)谭德塞《习近平会见世界卫生组织总干事谭德塞》,新华网,http://www.xinhuanet.com/politics/leaders/2020-01/28/c_1125508831.htm,2020年1月28日。
“China Focus Xi Voices Full Confidence in Winning Battle against Novel Coronavirus”, Xinhuanet.com, January 28, 2020.
(注5)中国-世界卫生组织联合专家考察组新闻发布会,北京,2020年2月24日。
Press Conference of WHO-China Joint Mission on Covid-19, Beijing, February 24, 2020.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。