登录 注册

中英对照:2021年政府工作报告 [6]

Report on the Work of the Government 2021 [6]

发布时间:2021年03月05日
Published on Mar 05, 2021
关键词:发展建设推进加强改革完善体系创新就业实施
坚持总体国家安全观,加强国家安全体系和能力建设。强化国家经济安全保障,实施粮食、能源资源、金融安全战略,粮食综合生产能力保持在1.3万亿斤以上,提高能源综合生产能力。全面提高公共安全保障能力,维护社会稳定和安全。
We will pursue a holistic approach to national security and strengthen our national security system and capacity. To ensure national economic security, we will carry out strategies for safeguarding food, energy and resource, and financial security. We will keep overall grain output above 650 million metric tons, and enhance our overall energy production capacity. We will increase our public security capacity across the board to maintain social stability and public safety.
展望未来,我们有信心有能力战胜前进道路上的艰难险阻,完成“十四五”规划目标任务,奋力谱写中国特色社会主义事业新篇章!
Looking to the future, we have the confidence and the ability to overcome all difficulties and obstacles on our road ahead and fulfill the goals and tasks in the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development (2021-2025), thus opening a new page in the development of socialism with Chinese characteristics.
三、2021年重点工作
III. Major tasks for 2021
今年是我国现代化建设进程中具有特殊重要性的一年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,
The year 2021 is of particular importance to China as it pursues the modernization drive. To accomplish the government’s work for the year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following:
以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,
- follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;
全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中、五中全会精神,
- implement the guiding principles of the Party’s 19th National Congress and the second through fifth plenary sessions of the 19th Party Central Committee in full;
坚持稳中求进工作总基调,
- act on the general principle of pursuing progress while ensuring stability;
立足新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局,
- ground our efforts in the new development stage, apply the new development philosophy, and create a new pattern of development;
以推动高质量发展为主题,以深化供给侧结构性改革为主线,以改革创新为根本动力,以满足人民日益增长的美好生活需要为根本目的,
- pursue high-quality development as the general aim, advance supply-side structural reform as the main task, and harness reform and innovation as the key source of momentum in our endeavor to meet the fundamental goal of satisfying the people’s growing needs for a better life;
坚持系统观念,
- apply systems thinking;
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。