
翻译数据库
中英对照:2026年6月1日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 1, 2026 [3]
发布时间:2026年06月01日
Published on Jun 01, 2026
王毅外长专程赴纽约联合国总部主持高级别公开辩论会,就维护、激活、壮大联合国提出五点主张,发出了重振联合国宪章权威和联合国作用的强烈呼吁。王毅外长还出席“全球治理之友小组”会议,提出全球治理九大重点改革方向。在中方主持下,安理会还审议了巴以、伊朗、乌克兰等热点问题和武装冲突中保护平民等议题,致力于回应国际社会关切,发挥安理会应有作用,完成了议程上的各项工作。
Foreign Minister Wang Yi chaired the high-level open debate at the UN headquarters in New York, during which he made five propositions on defending, revitalizing and strengthening the UN, voicing a strong call for reinvigorating the authority of the UN Charter and the role of the UN. Foreign Minister Wang Yi also attended the meeting of the Group of Friends of Global Governance, during which he proposed nine major directions for reforming global governance. Under China’s presidency, the Security Council also held deliberations on hotspot issues related to Palestine and Israel, Iran and Ukraine, as well as thematic issues including the protection of civilians in armed conflicts. It worked to respond to the concerns of the international community, play its due role, and has successfully completed all agenda items.
作为安理会常任理事国,中方将继续同安理会成员和各方加强在联合国团结协作,共同践行真正的多边主义,维护联合国宪章宗旨和原则,继续为世界和平与发展事业担当尽责。
As a Permanent Member of the UN Security Council, China stands ready to work with all parties, including the Security Council members, to strengthen solidarity and coordination in the UN, practice true multilateralism, uphold the purposes and principles of the UN Charter, and continue fulfilling our duties for world peace and development.
总台国广记者近期,刚果(金)暴发新一轮埃博拉疫情。世界卫生组织和非洲疾控中心呼吁国际社会积极支持非洲抗疫。请问中方采取了哪些措施支持非方应对本轮埃博拉疫情?
CRI Recently, a new outbreak of Ebola was found in the Democratic Republic of the Congo (DRC). WHO and Africa CDC have called on the international community to support Africa in combating the outbreak. What measures has China taken in this regard?
林剑中非是风雨同舟、患难与共的好兄弟,我们对当前刚果(金)暴发新一轮埃博拉疫情感同身受。王毅外长近日在纽约主持联合国安理会高级别会议时表示,在重大公共危机面前,中国千里驰援。继2015年全力支持西非三国抗击埃博拉疫情之后,中国将向近期暴发埃博拉疫情的刚果(金)等积极提供帮助。为此,中国政府决定向刚果(金)提供紧急人道主义援助,并专门派遣医疗专家组赴刚提供医疗服务和帮助。同时,在双边援助基础上,向非盟委员会提供援助并开展疫情防控合作,支持非洲疾控中心防控工作,共同提升非洲国家抗击疫情能力。
Lin Jian China and Africa are good brothers sharing weal and woe. We feel for the DRC over the new outbreak of Ebola. When chairing the UN Security Council high-level meeting in New York, Foreign Minister Wang Yi said that China would always race to help when major public crises strike. He mentioned that back in 2015, China provided immense support for the three West African countries fighting Ebola, and China is now ready to actively assist countries hit by the latest outbreak, including the DRC. To that end, the Chinese government has decided to provide emergency humanitarian assistance to the DRC, and in particular send medical expert teams for medical services and assistance. On top of that, China is providing assistance to the AU Commission and engaged in cooperation with them on Ebola prevention and control. China’s support also goes to Africa CDC in this regard to enhance African countries’ capability to fight the outbreak.
支持非洲国家防控埃博拉疫情是共筑新时代全天候中非命运共同体的生动体现,也是2024年中非合作论坛北京峰会“十大伙伴行动”的重要组成部分。目前中国在非洲44个国家派有45支医疗队、医疗队员900余人。此时此刻,中国医疗队就在当地坚守,同非洲人民并肩奋战在抗疫一线。
Supporting African countries’ response to Ebola is a shining example of building the all-weather China-Africa community with a shared future for the new era, and also an important part of ten partnership actions of the 2024 FOCAC Beijing summit. China has sent 45 medical teams, with a total of more than 900 members, to 44 African countries. As we speak, Chinese medical teams are on the ground fighting the disease shoulder to shoulder with African people.
下一步,中方将同刚果(金)等非洲国家以及世界卫生组织、非盟等保持密切沟通,视疫情发展和非方需要继续提供力所能及的帮助。我们也呼吁国际社会拿出更多实实在在的举措,帮助刚果(金)等非洲国家早日战胜疫情。
China will stay in close touch with DRC and other African countries as well as WHO and AU, and provide assistance to the best of our capability in light of the situation and Africa’s needs. We also call on the international community to take more concrete actions to help DRC and other African countries defeat the outbreak at an early date.
朝日电视台记者《纽约时报》称,他们的一名记者被中方驱逐出境。请问中国外交部对此有何评论?
TV Asahi According to the New York Times, one of its journalists was deported. What’s your comment?
林剑《纽约时报》为台湾当局散布“台独”分裂谬论提供平台,并公然将中国台湾地区称为“国家”,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报,向“台独”分裂势力发出严重错误信号,中方对此坚决反对。《纽约时报》理应纠正错误,而不是不知悔改,一意孤行。
Lin Jian The New York Times provided platform for Taiwan authorities to peddle separatist rhetoric for “Taiwan independence,” and blatantly called China’s Taiwan region a “country.” This grossly violates the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, and sends a gravely wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces. China firmly opposes it. The New York Times should correct its wrongdoings rather than continue down the wrong path.
你刚才提到的这名记者在华常驻期间,有确凿的骗访记录,违反了《外国常驻新闻机构和外国记者采访条例》,中方依法依规注销其居留许可。我们注意到,美方以所谓“对等”为由,对在美合法工作的新华社记者进行政治打压,中方对此坚决反对。
During the time the journalist you mentioned was stationed in China, she had a track record of deceiving people into unknowingly taking interviews, and violated the Regulations of the People’s Republic of China on News Coverage by Permanent Offices of Foreign Media Organizations and Foreign Journalists. Her residence permit was thus revoked as dictated by laws and regulations. The U.S. side, out of so-called “reciprocity,” is engaged in political suppression against journalists from Xinhua News Agency working legally in the United States. China firmly opposes this.
中美媒体问题的是非曲直、来龙去脉一清二楚,根源是美方单方面挑起事端,将媒体问题“政治化”。中方始终为外国记者在华采访工作和生活提供便利。近年来,中方显示灵活,为不少美国记者来华采访提供签证便利,而中方记者申请赴美采访却鲜获批准。美方应切实落实双方就媒体问题达成的共识,拿出实际行动,保障中国记者在美正常工作生活的合法权益。
The facts and merits of the issue of media between China and the U.S. are clear. The root cause is the U.S. side’s unilaterally stirring up trouble, and politicizing issues related to media. China always provides facilitation for foreign journalists as they report and live in China. In recent years, China has shown flexibility and provided visa facilitation for quite a few U.S. journalists coming to China to do reporting, whereas Chinese journalists’ applications for reporting in the United States have rarely been approved. The U.S. side should earnestly implement the understanding reached with China on media issues and take concrete actions to ensure the legitimate rights and interests of Chinese journalists who work and stay in the United States.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。