
翻译数据库
中英对照:2026年6月1日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 1, 2026
发布时间:2026年06月01日
Published on Jun 01, 2026
总台央视记者王毅外长刚刚结束对加拿大的访问。发言人能否进一步介绍此访情况?
CCTV Foreign Minister Wang Yi just came back after his visit to Canada. Could you share more information on the visit?
林剑应加拿大外长阿南德邀请,王毅外长于5月28日至30日对加拿大进行正式访问。此访是中国外长时隔10年再次访加。访问期间,王毅外长会见卡尼总理,同阿南德外长举行会谈,并会见加拿大前总理克雷蒂安等友好人士,就推进中加新型战略伙伴关系及共同关心的国际和地区问题等坦诚、深入、建设性地交换意见,达成了许多共识和成果。
Lin Jian At the invitation of Canadian Foreign Minister Anita Anand, Foreign Minister Wang Yi paid an official visit to Canada from May 28 to 30. It was the first visit by a Chinese foreign minister to Canada in ten years. During the visit, Foreign Minister Wang Yi met with Prime Minister Mark Carney, held talks with Foreign Minister Anita Anand, and met with former Prime Minister Jean Chretien and other friends. They had candid, in-depth and constructive exchanges on advancing the China-Canada new Strategic Partnership and international and regional issues of mutual interest, reaching many common understandings and outcomes.
双方积极评价卡尼总理今年1月访华以来两国关系取得的积极进展,一致同意加强对话沟通,深化互利合作,扩大人文交流,加大多边协调,共同改革完善全球治理。双方同意建立中加外长战略对话机制,重启两国外交部政治与安全磋商、高级别国家安全与法治对话。
Both sides spoke highly of the progress made in bilateral relations since Prime Minister Carney’s visit in January and agreed to strengthen dialogue and communication, deepen mutually beneficial cooperation, expand people-to-people and cultural exchanges, enhance coordination in multilateral fora, and contribute to reforming and improving global governance. The two sides agreed to establish a strategic dialogue mechanism between the two foreign ministers and restart the Political and Security Consultation between the two foreign ministries and the High-Level National Security and Rule of Law Dialogue.
王毅外长指出,在两国领导人战略引领下,中加关系校正航向,重归正轨,这符合两国利益,顺应各方期待。中加关系发展历程给我们带来的最重要启示就是坚持相互尊重、求同存异、战略自主、互利共赢。中方愿同加方一道落实好两国领导人重要共识,进一步探讨中加新型战略伙伴关系的推进路径,筹备好卡尼总理来华出席亚太经合组织领导人非正式会议,推动两国关系在健康、稳定、可持续轨道上向前发展。
Foreign Minister Wang Yi noted that under the strategic guidance of the leaders of the two countries, China-Canada relations were steered back on course and onto the right track, which serves the interests of both countries, and meets the expectations of all parties. What the two sides can learn best from the ups and downs in bilateral ties is the importance of mutual respect, seeking common ground while shelving differences, strategic independence, and win-win results. China is ready to work with Canada to follow through on the important common understandings reached between the two countries’ leaders and explore ways to advance the China-Canada new Strategic Partnership, prepare for Prime Minister Carney’s trip to China for the APEC Economic Leaders’ Meeting, and move relations forward on the track of sound, steady and sustainable growth.
加方表示高度重视对华关系,致力于发展加中新型战略伙伴关系。加方坚定奉行一个中国政策,这一立场不会变化。加方积极支持中方主办今年亚太经合组织领导人非正式会议,很荣幸作为主宾国参加今年中国国际进口博览会,期待在2030年前实现对华出口额增加50%。
The Canadian side stressed that Canada attaches high importance to relations with China and is dedicated to moving forward the two sides’ new Strategic Partnership. Canada firmly adheres to the one-China policy, a position that will not change. Canada supports China in hosting the APEC Economic Leaders’ Meeting this year. It is honored to attend the China International Import Expo 2026 as a guest country of honor and hopes to increase its export to China by 50 percent by 2030.
法新社记者昨天,日本防卫大臣在香格里拉对话会上隐晦地回应了中国,称日本将继续强化军力。尽管他并未直接提及中国,但他称有一个国家拥有庞大的核武器库和战略轰炸机,日本两者都没有,却被贴上“新型军国主义”标签。中方对此有何回应?
AFP Japan’s Defense Minister at the Shangri-La Dialogue took a veiled swipe at China on Sunday, pledging to keep strengthening the military. Defense Minister Shinjiro Koizumi didn’t mention China by name, but said there is a country that has a huge arsenal of nuclear weapons and strategic bombers. Japan has neither of these weapons and yet Japan is labeled neo-militarism. What is China’s comment on his remarks?
林剑你提到的日本官员有关说辞毫无根据,在一系列历史、法理、事实和数字面前苍白无力,根本无法取信亚洲邻国和国际社会。
Lin Jian The remarks from the Japanese official you mentioned have no basis at all. They have zero authority in front of history, law, facts and figures. There is no way that making such remarks will help Japan earn the trust of its Asian neighbors and the international community.
日本军国主义曾在二战期间犯下滔天罪行,给亚洲邻国和盟军造成深重灾难。为防止军国主义死灰复燃,《开罗宣言》《波茨坦公告》等具有国际法效力的文件明确规定,“日本应完全解除武装,不得维持能使其重新武装的产业”。日本宪法对军力、交战权、战争权也作出严格限制,并确立了“专守防卫”等原则和一系列国内法规制。
Japanese militarists committed horrendous crimes in WWII and inflicted untold sufferings on its Asian neighbors and Allied nations. With the aim of preventing the revival of Japanese militarism, a series of instruments with legal effect under international law, including the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation, clearly require Japan to be “completely disarmed” and not to maintain such industries as “would enable her to re-arm for war.” Japan’s Constitution also made strict restrictions on the country’s military forces, the right of belligerency and the right to war, and Japan has established the “exclusively defense-oriented” principle as well as a series of rules of domestic laws.
然而我们看到的是,日本最新防卫预算已突破9万亿日元,连续14年刷新战后历史最高记录,人均防卫费达到中国的3倍,防卫费占GDP比重已飙升至2%,甚至还要进一步提升至3.5%。日本防卫省过去5年的军工订单额增至3倍。日本现政府执政以来,加快部署中远程进攻性导弹,放开杀伤性武器出口,推动修改宪法和安保三文件,企图进一步突破国际法国内法规制,挑战战后国际秩序。日方这位官员刻意回避历史罪责,选择性忽视上述事实,反而企图倒打一耙、混淆视听。这究竟是心虚,还是企图掩盖自身的军事扩张野心?在这种情况下,日方所谓“对话”也是虚伪的,只是摆姿态、装样子,没有任何诚意。
Today, however, Japan’s latest defense budget has exceeded 9 trillion yen, hitting a record high for 14 consecutive years since WWII. Its defense spending per capita has reached three times that of China, and total defense expenditure has surged to 2 percent of GDP with plans to further go up to 3.5 percent. Military orders from the Ministry of Defense have tripled over the past five years. Since the current administration came to power, it has been accelerating the deployment of intermediate and long-range missiles, easing the export restrictions of lethal weapons, and promoting the revision of its Constitution and the three security documents. By doing so, Japan seeks to further breach the international and domestic laws and challenge the postwar international order. The Japanese official you mentioned deliberately evaded Japan’s historical crimes and the facts above. He even attempted to shift blame and create confusion. Is this a sign of unease, or an attempt to conceal Japan’s own military expansionist ambitions? Under such circumstances, Japan’s claim that it seeks dialogue is just performative and shows no sincerity at all.
今年是东京审判开庭80周年。这场正义大审判判定了日本军国主义累累罪行,为战后国际秩序打下法律基础。已经有国际专家学者指出,日方近期一系列错误言行与东京审判揭露的军国主义筹备发动战争的过程如出一辙,威胁地区和平稳定。国际社会必须高度警惕、共同防范和坚决遏止“新型军国主义”成势为患。
This year marks the 80th anniversary of the opening of the Tokyo Trials. The landmark trials of justice affirmed the numerous crimes of Japanese militarism and provided the legal basis for the postwar international order. Some experts and scholars from other countries have noted that the erroneous words and deeds of Japan bear an alarming resemblance to the war-preparation process of Japanese militarism exposed at the Tokyo Trials and pose a threat to regional peace and stability. The international community must stay on high alert and jointly and firmly prevent and stop the spread of Japan’s neo-militarism.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。