中英对照:2026年6月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 3, 2026

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,缅甸外交部长丁貌瑞将于6月4日至6日对中国进行正式访问。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Myanmar’s Minister for Foreign Affairs Tin Maung Swe will pay an official visit to China from June 4 to 6.
《人民日报》记者缅甸外长丁貌瑞将访华,中方如何评价当前中缅关系?对此访有何期待?
People’s Daily On the visit by Myanmar’s Foreign Minister Tin Maung Swe, how does China see current relations with Myanmar? What are your expectations for this visit?
毛宁中国和缅甸是传统友好邻邦和命运共同体。建交76年来,双方弘扬胞波情谊,秉持共同倡导的和平共处五项原则精神,同甘共苦,守望相助,持续深化全面战略合作,给两国人民带来实实在在的利益。
Mao Ning China and Myanmar are traditional friends, neighbors and a community with a shared future. Over the past 76 years since diplomatic ties were established, our two countries have carried forward the “pauk-phaw” friendship, upheld the Five Principles of Peaceful Coexistence advocated by both, stood with each other through thick and thin, and deepened our comprehensive strategic cooperation, bringing tangible benefits to our peoples.
缅甸新政府履职后,王毅外长于4月底访缅,就发展中缅友好关系、推进各领域务实合作同缅方深入交换意见,达成积极共识。丁貌瑞外长此访是他就任外长后首次访华,将实现两国外长短时间内互访,充分体现双方对深化中缅命运共同体建设的政治意愿和积极态度。中方期待届时同缅方探讨深化四大全球倡议框架内合作,推动中缅命运共同体建设取得更多务实成果。
After Myanmar’s new government assumed office, Foreign Minister Wang Yi visited the country at the end of April. During the visit, the two sides had in-depth exchanges and reached positive common understandings on deepening friendly relations and advancing practical cooperation in various areas. The upcoming visit will be Foreign Minister Tin Maung Swe’s first trip to China since taking office, and will mark the exchange of visits between the two foreign ministers in a very short period of time, a clear testament to the political will and keen interest on both sides to advance the bilateral community with a shared future. We look forward to discussing with Myanmar how to deepen cooperation on the four major global initiatives and delivering more good results in building the China-Myanmar community with a shared future.
总台CGTN记者中方6月1日批评日本防卫大臣小泉进次郎有关涉华言论后,日本防卫省发言人昨天在记者会上作出回应,称中方“反复提出不符合事实的主张”。发言人对此有何评论?
CGTN After the Chinese side refuted Japanese Defense Minister Shinjiro Koizumi’s comments on China on Monday, Japanese Defense Ministry spokesperson responded at yesterday’s press conference that China has “repeated unfounded claims.” What is your comment?
毛宁日本避重就轻、自欺欺人的所谓“事实”,完全是对“再军事化”的伪装。日本避而不谈军国主义侵略扩张罪行、自身背负的国际法义务,始终未能深刻反省历史,反而以“集体自卫权”包装海外派兵,以“发展反击能力”粉饰加强进攻性力量,以“装备技术合作”掩盖杀伤性武器出口,企图通过偷换概念,欺骗日本国内和国际社会。
Mao Ning Japan’s justification for its behavior is better characterized as evasion and denial, which is nothing but camouflage for remilitarization. The Japanese side has been mum about the militarist invasion and war crimes, still less Japan’s obligations under international law. To this day, Japan remains unrepentant over its dark history. Now it is deceiving the Japanese public and international community by mixing up concepts—calling overseas deployment “collective self-defense,” buildup of offensive capabilities “acquiring counter-strike capabilities” and export of lethal weapons “equipment and technology cooperation.” 
数字不会说谎,文字游戏无法洗白日本整军扩武的实际行动。日本越是遮掩,国际社会越应高度警惕。
Facts do not lie. Juggling with words does not whitewash Japan’s rearmament. The harder Japan tries to hide it, the louder the alarm for the international community.
法新社记者所罗门群岛总理威尔周三称,将对2022年与中国签署的一项保密性安全协定进行审查。外交部对此有何评论?
AFP Solomon Islands Prime Minister Matthew Wale said Wednesday that he would be reviewing his country’s secretive 2022 security pact with China. Does the foreign ministry have a comment on this?
毛宁中国同所罗门群岛是新时代相互尊重、共同发展的全面战略伙伴。我们愿同所罗门群岛新一届政府拓展各领域务实合作,更好造福两国人民。
Mao Ning China and the Solomon Islands are comprehensive strategic partners featuring mutual respect and common development for a new era. We stand ready to work with the new government of the Solomon Islands to expand practical cooperation in various fields and better benefit the people of both countries.
中阿卫视记者今天凌晨,美军空袭伊朗格什姆岛,作为回应伊朗称袭击了位于中东的美军基地,多个海湾国家响起防空警报,中东局势再度升级。中方有何评论?
China-Arab TV In the early morning today, the U.S. army attacked Iran’s Qeshm Island. Iran said it had attacked the U.S. bases in the Middle East in retaliation. Warning sirens went off across several Gulf countries. What’s China’s comment on the escalating Middle East tensions?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。