
翻译数据库
中英对照:2026年6月9日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 9, 2026 [3]
发布时间:2026年06月09日
Published on Jun 09, 2026
彭博社记者日经新闻报道称,美国已要求中国恢复对日稀土出口。发言人能否介绍详细信息?
Bloomberg The Nikkei is reporting that the U.S. has asked China to resume rare-earth exports to Japan. Can you give us any details on that?
林剑具体情况建议向中方主管部门了解。我要强调的是,中方依法依规针对所有两用物项,禁止对日本军事用户、军事用途,以及一切有助于提升日本军事实力的其他最终用户、用途出口,目的是制止日本“再军事化”和拥核企图。
Lin Jian For anything specific, I’d refer you to competent authorities. Let me stress that in accordance with laws and regulations, China banned the export of all dual-use items to Japanese military users, for Japan’s military use, and for any other end-users and end-use purposes that could help enhance Japan’s military capabilities. The aim is to contain Japan’s remilitarization and its attempt to possess nuclear weapons.
韩联社记者台湾“外交部”称,8日韩国朝野三名国会议员与台湾“外交部”“政务次长”会见,双方就应对地缘政治挑战、半导体与AI产业发展等交换了意见。中方如何看待这一交流?
Yonhap News Agency Taiwan’s “foreign ministry” said that on June 8, three ROK lawmakers met with Taiwan’s Deputy Foreign Minister. The two sides exchanged views on addressing geopolitical challenges and the development of the semiconductor and AI industries. What is your comment?
林剑台湾是中国的一部分,没有什么“外交部”。中方一贯坚决反对建交国同中国台湾地区进行任何形式的官方往来。1992年中韩建交时双方发表的联合公报明确规定,韩国承认中华人民共和国为代表中国的唯一合法政府,尊重中方只有一个中国、台湾是中国的一部分的立场。今年以来韩方在多个场合公开重申尊重一个中国的立场没有变化。中方已就此事向韩方提出严正交涉。我们敦促韩方从中韩关系大局出发,信守承诺,切实恪守一个中国原则,不同台湾地区开展任何形式的官方往来,不被“台独”分子利用,不向“台独”分裂势力发出错误信号,用实际行动维护双边关系健康稳定发展。
Lin Jian Taiwan is part of China. There is no such thing as “foreign ministry” of Taiwan. China firmly opposes official interactions of any form between China’s Taiwan region and countries having diplomatic relations with China. The 1992 joint communiqué on China-ROK diplomatic ties clearly stipulates that the ROK recognizes the People’s Republic of China as the sole legal government representing China and respects China’s position that there is but one China in the world and that Taiwan is part of China. Since early this year, the ROK has publicly reiterated on multiple occasions that its commitment to the one-China principle remains unchanged. China has lodged serious representations with the ROK over the matter you mentioned. We urge the ROK side to bear in mind the bigger picture of our bilateral relationship, honor its commitments and earnestly adhere to the one-China principle. The ROK side should refrain from any form of official interactions with the Taiwan region, avoid being exploited by “Taiwan independence” separatists, send no wrong signals to them, and maintain the sound and steady growth of our bilateral ties with real actions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。