
翻译数据库
中英对照:2026年6月9日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 9, 2026 [2]
发布时间:2026年06月09日
Published on Jun 09, 2026
彭博社记者菲律宾称在南海发现浮动结构物,发言人能否介绍详细信息?是否就此采取外交行动?
Bloomberg Can you tell us more about the floating structure flagged by the Philippines in the South China Sea and any diplomatic actions that are underway?
林剑黄岩岛是中国固有领土,中国对黄岩岛及附近海域拥有无可争辩的主权。中国在黄岩岛开展包括科考在内的任何活动都是主权国家的正当权利。中方敦促菲方停止海上侵权挑衅和煽宣炒作。
Lin Jian Huangyan Dao has always been China’s territory. China has indisputable sovereignty over it and its adjacent waters. It is fully within China’s sovereign rights to carry out activities including scientific research at Huangyan Dao. China urges the Philippines to stop all infringement activities, provocations and false accusations at sea.
伊朗声像组织记者美国实施的海上封锁和以色列对黎巴嫩的持续攻击违反了与伊朗的停火协议,破坏了正在进行的谈判和外交努力。正如我们昨天看到的,此类行动会迫使伊朗作出回应,局势也可能迅速升级。以色列正试图将美国拖入西亚另一场不公正的非法战争。作为全球大国和联合国安理会常任理事国,中国对这些破坏外交进程的行为持何立场?除谴责以外,中方还将采取哪些切实可行措施,防止美以再次对伊朗发动战争,同时推动冲突和平解决?
Islamic Republic of Iran Broadcasting: The United States through its sea blockade and Israel through its continued attacks on Lebanon are violating ceasefire agreements with Iran and undermining ongoing negotiations and diplomatic efforts. As we saw yesterday, such actions can force Iran to respond, and the situation can escalate very quickly. It seems Israel is trying to draw Washington into another unjust illegal war in West Asia. What is China’s position on these violations and actions that undermine diplomatic efforts as a global power and a permanent member of the UN Security Council? What can China do practically and not just verbal condemnation to help prevent another U.S.-Israeli war against Iran and promote a peaceful resolution?
林剑美以伊战事持续3个多月,对中东海湾地区国家造成严重冲击。事实证明,军事途径解决不了问题,动辄诉诸武力只会导致问题复杂化。当前伊美谈判处于关键阶段,任何一方都不应重新挑起军事冲突。地区国家的主权安全和领土完整也都应得到尊重和维护。中方呼吁相关各方保持冷静克制,停止可能激化冲突的对抗行动,采取切实措施推动局势降温,坚持通过政治外交途径化解争端,尽早实现全面、持久停火。中方愿秉持习近平主席四点主张精神,进一步致力于止战促和,为早日恢复中东海湾地区和平安宁继续发挥积极作用。
Lin Jian The three-months-long U.S.-Israel-Iran conflict has hit hard countries in the Gulf and wider Middle East region. Facts have proven that military means provide no solution, and arbitrary use of force will only complicate the issue. At this critical juncture of Iran-U.S. negotiation, no one shall reignite military conflict. Regional countries’ sovereignty, security and territorial integrity should also be respected and upheld. China calls on relevant parties to remain calm, exercise restraint, stop any confrontational action that may escalate the conflict, take concrete actions to cool down the situation, resolve disputes through political and diplomatic means, and work for an early realization of a comprehensive and lasting ceasefire. China stands ready to act on the spirit of the four propositions of President Xi Jinping, make further effort for ceasefire and peace, and continue playing a positive role for restoring peace and tranquility to the Middle East and Gulf region at an early date.
日本广播协会记者关于朝鲜半岛无核化问题,发言人刚才提到中方在朝鲜半岛问题上的立场保持连续性、稳定性。请问中方提到的保持连续性、稳定性是否意味着中方将继续推动实现朝鲜半岛无核化?
NHK On the denuclearization of the Korean Peninsula, you just said that China’s position on the Korean Peninsula issue maintains continuity and consistency. Does “continuity and consistency” mean China will continue promoting denuclearization of the Korean Peninsula?
林剑我已经回答了有关问题。
Lin Jian I just answered this question.
法新社记者美国将阿里巴巴、腾讯、比亚迪等多家中国科技公司列入所谓支持中国军方的企业名单。中方对此有何回应?
AFP The U.S. has put several Chinese technology companies including Alibaba, Tencent, BYD on a list of firms that it says aid China’s military. I just wondered what China’s response to this is?
林剑中方一贯坚决反对美方泛化国家安全概念,划设各类名目的歧视性清单,无理打压中国企业。我们敦促美方纠正错误做法,停止对中国企业的无理打压行径。中方将采取必要措施,坚定维护中国企业的正当合法权益。
Lin Jian China firmly opposes the U.S. overstretching the concept of national security and formulating various types of discriminatory lists to go after Chinese businesses. We urge the U.S. to correct its wrongdoings, and stop the unwarranted suppression of Chinese businesses. China will do what is necessary to firmly protect their legitimate and lawful rights and interests.
朝日电视台记者据报道,本月初,中国海警局船只在冲绳县与那国岛附近“专属经济区”航行。当天,日本海上保安厅对中方船只发出呼叫,中方声称“这是在中国管辖区域内进行的例行巡逻”。请问这是否属实?
TV Asahi According to reports, China Coast Guard vessels sailed in the “exclusive economic zone” near Yonaguni Island of the Okinawa Prefecture earlier this month. In response to Japan Coast Guard’s call, the Chinese side claimed that they were conducting routine patrol in areas under China’s jurisdiction. Can you confirm this?
林剑关于中国海警舰艇编队在中国台湾岛以东海域依法开展执法巡查,中国海警局已发布相关消息。我愿重申,中国在台湾以东海域拥有专属经济区和大陆架。日菲绕开中方擅自启动所谓海域划界谈判,严重违反包括《联合国海洋法公约》在内的国际法和国际关系基本准则,严重侵害中方海洋权益,中方决不允许。
Lin Jian China Coast Guard (CCG) has released information on the law enforcement patrols of the CCG vessel formation in waters east of China’s Taiwan island in accordance with the law. Let me reiterate that China has exclusive economic zone and continental shelf in this area. Japan and the Philippines bypassing China to initiate the so-called maritime delimitation talks constitutes a severe violation of UNCLOS and other international laws and basic norms governing international relations. It also seriously infringes on China’s maritime rights and interests. China will by no means accept this.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。