
翻译数据库
中英对照:2026年6月9日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 9, 2026
发布时间:2026年06月09日
Published on Jun 09, 2026
今日俄罗斯记者近日,欧盟外交与安全政策高级代表卡拉斯称,欧盟将以“油轮构成危险”和“限制俄罗斯的能力”为由,允许欧方军舰在地中海检查并扣押运输俄罗斯石油的油轮。据报道,6月初,法国和英国海军已扣押一艘从俄罗斯驶出的油轮。中方对此有何评论?这是否影响国际能源运输的正常秩序?
RT Kaja Kallas, the EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy, recently announced that the EU will allow vessels operating under its Mediterranean naval mission to inspect and seize tankers suspected of transporting Russian oil, because they pose a danger, and the idea is to curb Russia. Earlier this month, the French Navy, joined by UK forces, seized an oil tanker sailing out of Russia. What’s China’s comment? Do you think this will affect normal international energy shipping?
林剑我们注意到有关报道。中方一贯反对缺乏国际法依据、没有联合国安理会授权的非法单边制裁,呼吁有关各方通过对话协商解决问题。
Lin Jian We have taken note of relevant reports. China always stands firmly against illicit unilateral sanctions that have no basis in international law or the authorization of the UN Security Council. We call on the parties concerned to find solutions through dialogue and consultation.
韩联社记者中朝两国领导人8日在平壤举行会谈。有三个问题:一是中方消息稿没有出现朝鲜半岛无核化的内容,请问两国领导人在会谈中是否讨论了这一问题?二是中国领导人在会谈中提到了外交、执法、军队交流等内容,这是否意味着未来中朝将会开展军事合作?三是中俄领导人在5月的会谈中表示,将同朝鲜一道继续就图们江出海问题做好协商工作。在昨天的会谈中双方是否讨论了该问题?
Yonhap News Agency Leaders of the DPRK and China had a meeting in Pyongyang on June 8, and I’d like to ask three questions. First, the Chinese readout did not include denuclearization of the Korean Peninsula. Did the two leaders discuss this issue in their meeting? Second, Chinese leader mentioned exchanges in diplomacy, law enforcement, and military in yesterday’s talks. Does that mean China and the DPRK will carry out military cooperation in the future? Third, during Chinese and Russian leaders’ meeting in May, they stated that China and Russia would continue trilateral consultations with the DPRK on the issue of access to the sea via the Tumen River. Was this issue discussed during yesterday’s meeting?
林剑关于中朝领导人会晤,我们已经发布了消息。第一个问题,中方在半岛问题上的立场和政策保持连续性、稳定性。
Lin Jian China has released a readout on the China-DPRK leaders’ meeting. On your first question, China maintains continuity and consistency over its position and policy on the Korean Peninsula issue.
第二个问题,具体情况请向中方主管部门询问。中方愿同朝方加强外交、执法、军队等各领域交流,为中朝关系发展汇聚智慧和力量。
On your second question, I’d refer you to competent authorities for anything specific. China stands ready to enhance exchanges with the DPRK in diplomacy, law enforcement, military and other fields, pooling wisdom and strength for the growth of our bilateral relations.
第三个问题,如有信息我们会及时发布。
On your third question, information will be released in a timely manner if there is any.
澎湃新闻记者我们注意到,中国政府昨天发布了《“以高质量城市发展助力落实联合国2030年可持续发展议程”——中国落实〈新城市议程〉国家报告》。联合国人居署执行主任罗斯巴赫等国际人士对此积极评价,认为中国城市发展经验为全球南方国家提供了宝贵借鉴。请问发言人对此有何评论?
The Paper We noted that the Chinese government released yesterday China’s National Report on the Implementation of the New Urban Agenda titled Advancing the 2030 Agenda for Sustainable Development through High-Quality Urban Development. Executive Director of the United Nations Human Settlement Program (UN-Habitat) Anaclaudia Rossbach and others from the international community have spoken highly of the report, stating that China’s experience in urban development offers valuable lessons for Global South countries. What is your comment?
林剑今年是习近平主席提出全球发展倡议5周年,也是联合国住房和城市可持续发展大会通过《新城市议程》10周年。中方发布的这份报告总结了中国落实《新城市议程》的积极成效,也向国际社会分享了中国推进城市可持续发展的实践经验。
Lin Jian This year marks the fifth anniversary of the Global Development Initiative (GDI) proposed by President Xi Jinping, and the tenth anniversary of the adoption of the New Urban Agenda at the UN Conference on Housing and Sustainable Urban Development. This report summarizes China’s progress in implementing the New Urban Agenda and shares with the international community China’s experience in advancing sustainable urban development.
近年来,中国秉持习近平主席提出的人民城市重要理念,以人为核心的新型城镇化建设成效显著。城市空间布局持续优化,配套功能日趋完善,人居环境愈加舒适,城市治理更加高效。相信在座的各位记者朋友对此也感同身受。集安全感、舒适感和未来感于一体的“中国游”体验,让中国城市收获了海外口碑。同时,我们也同各国特别是全球南方国家分享城市治理和发展经验,开展住房发展、绿色低碳、智慧城市等领域交流。中国还积极参与联合国人居领域合作,通过举办世界城市日系列活动、设立全球可持续发展城市奖(上海奖),支持联合国人居署推进《新城市议程》,得到国际社会广泛认可。
In recent years, adhering to President Xi’s vision of building people-centered cities, China has made remarkable progress in advancing a new type of people-centered urbanization, with urban spatial layout continuously optimized, urban amenities further improved, living environment increasingly comfortable, and urban governance more efficient. I’m sure that many of you here today can relate to that. The “China Travel” experience—safe, comfortable, and futuristic—has earned Chinese cities a reputation overseas. In the meantime, we also share our experience of urban governance and development with countries around the world particularly those from the Global South, promoting exchanges in areas such as housing development, green and low-carbon development, and smart cities. Besides, China is actively engaged in cooperation with UN-Habitat. Through events celebrating World Cities Day and the Global Award for Sustainable Development in Cities (Shanghai Award), China is supporting UN-Habitat in advancing the New Urban Agenda, winning broad recognition from the international community.
中方愿携手各国,持续推进落实全球发展倡议,深化城市领域交流合作,为落实联合国2030年可持续发展议程注入更多动力。
China stands ready to work with countries around the world to continue advancing the Global Development Initiative, deepen exchanges and cooperation in urban development, and inject further impetus into the advancement of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。