中英对照:2026年5月25日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 25, 2026 [2]

路透社记者据报道,中美元首两周前会晤时谈及日本和日本“再军事化”。报称,当谈到对日本首相高市早苗的批评时,特朗普为日方和高市作了辩白。中美元首会晤是否谈及日本,重点谈了什么?
Reuters It’s reported that President Xi and U.S. President Trump talked about Japan and its “remilitarisation” at their summit almost two weeks ago. The media reports said that Trump defended Japan and Prime Minister Takaichi when criticism of her came up during their talks. Was Japan a topic during the summit between Trump and Xi? If so, what was the discussion focused on?
毛宁关于中美元首会晤的情况,中方已经发布了消息。你提到的报道内容与中方掌握的情况不符。对于中日关系,中方的立场是明确的。
Mao Ning On the meetings between the Chinese and U.S. presidents, we’ve released readouts. The report you mentioned is not consistent with the information that the Chinese side has. China’s position on its relations with Japan is clear.
中新社记者据报道,5月24日,巴基斯坦俾路支省一列客运列车遭爆炸袭击,造成重大人员伤亡。“俾路支解放武装”宣称对袭击负责。巴基斯坦总理夏巴兹强烈谴责此次袭击事件,强调将坚定不移打击恐怖主义。请问中方对此有何评论?
China News Service According to reports, a bomb attack targeting a passenger train in the Balochistan province of Pakistan on May 24 has caused heavy casualties. The Balochistan Liberation Army has claimed responsibility for the attack. Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif strongly condemned the attack and reaffirmed the country’s steadfast determination to eliminate terrorism. What’s China’s comment? 
毛宁中方注意到有关报道,强烈谴责此次恐怖袭击事件,对遇难者表示深切哀悼,向伤者和遇难者家属致以诚挚慰问。
Mao Ning We have noted the reports and strongly condemn this terrorist attack. We express deep condolences for the lives lost and heartfelt sympathies to the injured and the bereaved families.
中方坚决反对一切形式的恐怖主义,将继续坚定支持巴基斯坦打击恐怖主义,维护社会团结稳定,保护民众安全。中方愿同巴方进一步加强反恐合作,共同维护地区和平安全稳定。
China stands resolutely against terrorism in all its forms and will continue firmly supporting Pakistan in combating terrorism, maintaining solidarity and stability, and protecting public safety. We stand ready to further strengthen counter-terrorism cooperation with Pakistan to jointly safeguard regional peace, security and stability.
德新社记者德国联邦议院一个跨党派代表团正在台湾访问。有代表团成员称,台湾是德重要伙伴。代表团还将会见赖清德。外交部对此有何评论?
DPA A multiparty delegation of lawmakers from Germany is starting a visit to Taiwan. A member of the delegation said that “Taiwan is a very important partner for Germany.” The delegation is set to meet with Lai Ching-te. What is the foreign ministry’s comment?
毛宁世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。中方一贯坚决反对建交国与中国台湾地区进行任何形式的官方交往。一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识,也是中德关系的政治基础。我们敦促德方有关人士恪守一个中国原则,停止向“台独”分裂势力发出错误信号。民进党当局“倚外谋独”注定失败。
Mao Ning There is but one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. China firmly opposes official interactions of any form between China’s Taiwan region and countries having diplomatic ties with China. The one-China principle is a well-recognized norm in international relations and a prevailing international consensus. It is also the political foundation for China-Germany relations. We urge certain people from Germany to abide by the one-China principle, and stop sending wrong messages to “Taiwan independence” separatist forces. The DPP authorities’ attempt to solicit external support for their “independence” agenda will surely end in failure.
路透社记者根据中国海关数据,中方已至少4个月未向日本出口几种重稀土和其他材料。这恰好与中日涉台争端时间重合。中方可否确认是为回应日本首相高市早苗涉台言论而暂停对日出口?
Reuters China has stopped exporting to Japan several heavy rare earths and other materials for at least four months, according to the Chinese customs data. The timing coincides with the dispute between China and Japan over Taiwan. Can we confirm if Beijing has effectively stopped these exports in response to Japanese Prime Minister Takaichi’s remarks on Taiwan?
毛宁具体情况建议向中方主管部门了解。我想指出的是,中方依法依规禁止对日本军事用户、军事用途出口两用物项,目的是制止日本“再军事化”和拥核企图。
Mao Ning For anything specific, I’d refer you to competent authorities. Let me say that China banned the export of dual-use items to Japanese military users and for military purposes in accordance with laws and regulations to contain Japan’s remilitarization and its attempt to possess nuclear weapons. 
法新社记者巴基斯坦总理正在访华。此访期间,双方会否讨论伊朗和中东战事?
AFP The Pakistani prime minister is in China right now. Will Iran and war in the Middle East be discussed during his visit?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。