中英对照:2026年5月25日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 25, 2026

《北京青年报》记者近日,扎根毛乌素沙地治沙造林的全国劳动模范殷玉珍,通过网络寻找当年曾提供捐助的美国友人“赛考斯”。时隔多年,两人得以在“线上重逢”,网友纷纷为跨越国界的善举和情谊点赞。请问发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily Recently, Ms. Yin Yuzhen, a national model worker who has devoted her life to transforming the Maowusu Desert in northern China through afforestation, took to social media to find an American known to her only as Mr. Sakolsky, who donated to her cause many years ago. Just a few days later, they were reconnected online. Many have applauded the acts of kindness and friendship that transcend borders highlighted in this story. Would you like to comment on it? 
毛宁20多年前,在中国任教的美国教师萨科尔斯基筹集5000美元,帮助殷玉珍夫妇治沙造林,如今这笔善款已经化作了5万多棵大树。这段跨国情谊,是中美民间友好交往的生动缩影。正如习近平主席指出,中美关系的故事是由人民书写的。相信两国人民将续写更多友好故事,不断为中美关系注入源头活水。
Mao Ning More than 20 years ago, Mr. Ronald Sakolsky, then working in China as an American teacher, managed to secure a donation of US$5,000 to support the afforestation efforts of Ms. Yin Yuzhen and her husband. Today, the saplings planted with that donation have grown into a forest of over 50,000 trees. This story is a vivid example of friendly people-to-people exchanges between the two countries. Just as President Xi Jinping noted, the stories of China-U.S. relations are written by our peoples. We are confident that the two peoples will keep adding new chapters of friendship and injecting fresh vitality into bilateral ties.
法新社记者美国和伊朗似乎已接近达成协议以结束中东战事。中方是否正发挥外交作用促成该协议,希望协议包括哪些成果?
AFP The U.S. and Iran appear to be close to an agreement to end war in the Middle East. Is China playing a diplomatic role to achieve this agreement and what does China hope to see as the outcome of this agreement?
毛宁中方在伊朗局势上的立场十分明确。这是一场本就不该发生的战事,没有任何进行下去的必要。早一点找到解决出路,对美伊双方有利,也对地区各国和整个世界有利。
Mao Ning China’s position on the Iran situation is very clear. It is a conflict that should not have happened in the first place and there is no point in prolonging it any more. To find an early way to resolve the situation is in the interest of not only the U.S. and Iran, but also regional countries and the rest of the world. 
近来,美伊实现停火,探索通过谈判解决问题,受到地区国家和国际社会欢迎。中方始终认为,对话谈判才是正道,武力解决没有出路。应当稳住局势缓和势头,坚持政治解决大方向,通过对话协商,达成兼顾各方关切的解决方案,尽快重开航道,回应国际社会呼声,共同维护全球产供链稳定畅通,尽快实现全面、持久停火,推动中东海湾局势早日恢复和平稳定。
The recent U.S.-Iran ceasefire and effort to explore resolving issues through negotiation is welcomed by regional countries and the international community. China always believes that dialogue and negotiation is the right way forward, and the use of force is a dead end. It is important to steady the momentum in easing the situation, keep to the direction of political settlement, engage in dialogue and consultation, and reach a settlement that accommodates the concerns of all parties. It is important to reopen the shipping lanes as soon as possible to respond to the call of the international community and jointly keep the global supply chains stable and unimpeded. It is important to reach a comprehensive and lasting ceasefire as soon as possible and enable peace and stability to return to the Middle East and Gulf region at an early date.
自从战事爆发以来,中方一直在为止战奔走,为和平尽力。习近平主席郑重提出维护和促进中东和平稳定的四点主张。我们将继续秉持习近平主席四点主张精神,同国际社会一道,为和谈提供更大助力,为最终实现中东地区持久和平发挥建设性作用。
Since the conflict began, China has been working for peace and an end to the conflict. President Xi Jinping put forward the four propositions on safeguarding and promoting peace and stability in the Middle East. China will continue to act in line with these propositions, and work with the international community to provide stronger support for peace talks and play a constructive role in achieving lasting peace in the Middle East. 
总台CGTN记者5月22日,《不扩散核武器条约》第十一次审议大会在纽约联合国总部闭幕,媒体报道称因美国、伊朗分歧,审议大会最终未能通过成果文件。中方对此有何评论?
CGTN The 11th Review Conference of the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons (NPT) concluded at the UN headquarters in New York on May 22. It is reported that the review conference ends without consensus outcome due to the divisions between the U.S. and Iran. What’s China’s comment?
毛宁本次《不扩散核武器条约》审议大会是在全球战略平衡与稳定遭到严重破坏,多边军控进程日益政治化、阵营化、碎片化的背景下进行的,最终未能就成果文件达成一致,中方对此感到遗憾。
Mao Ning The 11th Review Conference was convened at a time when the global strategic balance and stability was severely disrupted and the multilateral arms control process has become increasingly politicized, bloc-based and fragmented. China regrets the conference’s failure to reach a final document.
中方认为,《不扩散核武器条约》依然是国际核不扩散与核裁军体系的基石,是战后国际安全架构不可或缺的关键支柱。继续坚定支持条约的宗旨和目标,符合所有缔约国利益。
China believes that the NPT is still the cornerstone of the international non-proliferation and nuclear disarmament regime. It is an indispensable pillar of the international security architecture after WWII. It serves the interests of all states parties to continue to firmly support the purposes and goals of the NPT.
中方高度重视条约作用,支持维护条约的普遍性、有效性和权威性。中国代表团本着团结协作的精神,建设性参与审议大会各项工作。中方呼吁所有缔约国践行真正的多边主义,奉行共同安全理念,努力改善国际和地区安全环境,切实维护全球战略稳定,消除核武器扩散的根源,创造更加有利的条件有序推进核裁军进程,通过对话谈判和平解决核不扩散热点问题,切实维护各国和平利用核能合法权益,充分发挥条约服务和平与发展的时代作用。
China attaches great importance to the treaty, and supports the universality, effectiveness, and authority of the treaty. Chinese delegation has intensively and constructively participated in the review conference in the spirit of solidarity and coordination. China calls on all states parties to uphold true multilateralism and the concept of common security, improve the international and regional security environment, earnestly safeguard global strategic stability, eliminate the root causes of the proliferation of nuclear weapons, create more favorable conditions for orderly advancing the process of nuclear disarmament, peacefully resolve the hotspot issues related to nuclear non-proliferation through dialogue and negotiation, earnestly defend the legitimate rights and interests of all countries to the peaceful uses of nuclear energy, and fully leverage the important role of the NPT for peace and development in this era.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。