
翻译数据库
中英对照:2026年4月15日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 15, 2026 [3]
发布时间:2026年04月15日
Published on Apr 15, 2026
郭嘉昆国之大者,安全为要。2014年4月15日,习近平总书记创造性提出总体国家安全观,为新时代国家安全工作提供了根本遵循和行动指南。12年来,全国各地以“4·15”全民国家安全教育日为契机开展形式多样的宣教活动,生动诠释国家安全一切为了人民、一切依靠人民,汇聚起人人尽责共护国家安全的强大力量。
Guo Jiakun Security is of paramount importance to a nation. On April 15, 2014, General Secretary Xi Jinping put forward the holistic approach to national security, which provides the fundamental guideline and roadmap for national security work in the new era. Over the past 12 years since then, April 15 has been marked with a wide variety of activities aimed at raising awareness on the subject across the country. The annual events, demonstrating that national security is for the people and by the people, have galvanized whole-of-society commitment to safeguarding national security.
维护国家安全是外交工作的神圣使命。我们有力捍卫国家主权、安全、发展利益,坚决反击外部势力遏制打压,为强国建设、民族复兴伟业营造有利外部环境。我们携手国际社会践行全球安全倡议,积极开展国际安全合作,协力完善全球安全治理,以中国方案推动和平解决国际争端和热点问题,日益成为世界变局乱局中的和平力量、稳定力量、正义力量。
Safeguarding national security is the sacred mission of the diplomatic front. We resolutely defend national sovereignty, security and development interests, fight back at attempts of containment and suppression by external forces, and strive to ensure a favorable external environment for our cause of building a strong country and realizing national rejuvenation. We work with the international community to act on the Global Security Initiative, engage in international security cooperation, contribute to better global security governance, and offer Chinese solutions to help promote the peaceful settlement of international disputes and hotspot issues. With all these efforts, China is increasingly perceived as a force for peace, stability and justice in a changing and turbulent world.
2026年是“十五五”开局之年。我们将继续高举推动构建人类命运共同体旗帜,与所有热爱和平的国家和人民一道,为建设持久和平、普遍安全的世界而不懈努力。
In 2026, the year that marks the beginning of the 15th Five-Year Plan, we will continue to be guided by the vision of a community with a shared future for humanity and work together with all peace-loving countries and peoples to build a world of lasting peace and universal security.
湖北广电记者据报道,国际货币基金组织(IMF)最新报告认为,中东战事延宕可能导致全球经济衰退。报告将今年世界经济增长预期下调0.2个百分点。据联合国机构估算,战事预计导致全球饥饿人口新增4500万,多达3200万人可能陷入贫困。部分太平洋岛国因能源危机已宣布紧急状态。发言人对此有何评论?
Hubei Media Group It’s reported that the latest IMF report indicates deeper, longer conflict in the Middle East would push global economy to the brink of recession and decides to cut global growth outlook by 0.2 percentage points. According to UN agencies, the war will push another 45 million people into hunger and 32 million people into poverty. Some Pacific Island countries facing energy crises have declared a state of emergency. Can I have your comment on that?
郭嘉昆IMF报告再次证明这场战事不仅造成巨大人员伤亡和损失,而且产生严重外溢影响,拖累全球经济增长和民生改善。这场战争本就不应发生,更不能让国际社会尤其是最不发达国家承担代价,为战争埋单。当务之急是全力避免战端重启,尽快恢复霍尔木兹海峡通行和海湾地区和平稳定,防止对全球经济和能源安全造成更大冲击,甚至引发人道主义危机。
Guo Jiakun The IMF report again proves that the war has caused not only heavy casualties and losses but also severe spillover, hampering global economic growth and the improvement of people’s wellbeing. It is a war that should not have happened. Nor should the international community, the least developed countries in particular, bear the brunt. The pressing priority is to prevent by all means a relapse in fighting, resume traffic via the Strait of Hormuz and restore peace and stability to the Gulf as soon as possible so as to prevent the war from causing greater impact on the global economy and energy security or even a humanitarian crisis.
深圳卫视记者近日,古巴国家主席迪亚斯-卡内尔在接受美国媒体采访时表示,古巴始终愿在尊重、平等和不设条件前提下同美开展对话,坚决拒绝美国要求其辞职等政治要价。古不对美国构成威胁,美国没有任何理由诉诸军事侵略。13日,美国再次对古发出威胁,称美可能在伊朗问题结束后处理古巴。中方对此有何评论?
Shenzhen TV In recent days, Cuban President Miguel Diaz-Canel said in an interview with U.S. media that Cuba is ready to have dialogue with the U.S. built on the basis of respect and equality without conditions. Cuba firmly refuses the U.S.’s political demand including the resignation of the president. Cuba poses no threat to the U.S., hence the U.S. has no reason to resort to military aggression. On April 13, the U.S. sent another threat to Cuba by saying that the U.S. may “stop by Cuba after we’re finished with Iran.” What’s China’s comment?
郭嘉昆中方坚决反对胁迫外交,将坚定支持古巴维护国家主权、反对外来干涉。
Guo Jiakun China firmly opposes coercive diplomacy, and will firmly support Cuba in defending national sovereignty and opposing external interference.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。