
翻译数据库
中英对照:2026年4月15日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 15, 2026
发布时间:2026年04月15日
Published on Apr 15, 2026
总台央视记者西班牙首相桑切斯访华引发各界关注。中方如何评价此访?对中西关系下步发展有何期待?
CCTV Spanish Prime Minister Pedro Sánchez’s visit to China has drawn much attention. What is China’s comment on the visit? What is your expectation for the development of China-Spain relations going forward?
郭嘉昆4月11日至15日,西班牙首相桑切斯应邀对华进行正式访问,这是他4年来第四次访华,中方给予热情友好接待,访问取得圆满成功。访问期间,习近平主席、李强总理、赵乐际委员长分别同桑切斯首相会见、会谈,两国领导人深入友好交流,达成新的重要共识,传递了中西加强沟通、巩固互信、紧密合作的明确信号。访问成果主要体现在3个方面:
Guo Jiakun From April 11 to 15, Spanish Prime Minister Pedro Sánchez paid an official visit to China at the invitation of the Chinese side. This is his fourth visit to China within four years. China accorded him with warm reception. The visit was a great success. President Xi Jinping, Premier Li Qiang and Chairman of the NPC Standing Committee Zhao Leji met and held talks with him. The leaders had in-depth and friendly exchanges of views, reached new, important common understandings, and sent a clear message of China and Spain enhancing communication, consolidating mutual trust, and deepening cooperation. The outcomes of the visit are reflected in the following three aspects:
一是强化政治互信。过去4年来,无论国际形势如何变化,中国和西班牙始终将发展双边关系置于对外政策重要位置,始终照顾彼此核心利益和重大关切,坚定做彼此值得信赖的伙伴。西班牙重申恪守一个中国原则。双方一致同意进一步加强战略沟通,决定建立外交战略对话机制,致力于增进理解、相互支持、密切合作,不断增强双边关系稳定性和可持续性。
The two sides will strengthen political mutual trust. Over the past four years, no matter how the international landscape evolved, China and Spain have attached importance to the bilateral relations in designing foreign policies, accommodated each other’s core interests and major concerns, and served as each other’s trustworthy partner. Spain reaffirmed its commitment to the one-China principle. The two sides agreed to further step up strategic communication, decided to establish diplomatic and strategic dialogue mechanisms and, through deeper understanding, mutual support and cooperation, realize more stable and sustainable growth of the bilateral relations.
二是共谋创新发展。中西合作符合两国人民利益,顺应时代发展大势,增强了彼此走独立自主道路的实力和底气。中西新能源合作成果丰硕,赋能绿色转型,助力应对变乱交织国际形势,树立开放合作榜样。此访期间两国总理见证签署经贸、教育、农食、科技等领域15份合作文件,一致同意推进落实加强全面战略伙伴关系的行动计划,加强贸易、新能源、智能经济等领域合作,促进人文交流和民心相通。中方愿进口更多西班牙优质产品,鼓励更多有实力的中资企业赴西班牙投资。西班牙方面认为加强同中方在新能源、科技等各领域合作有助于推动增长、提升韧性、应对挑战,愿同中方对接发展战略,发挥互补优势,打造更多务实合作成果。
The two sides will jointly pursue innovation-driven development. China-Spain cooperation is in the interest of both peoples, responds to the prevailing trend of the times, and enhance both sides’ capability and confidence in following a path independently chosen by themselves. New energy cooperation between the two countries has produced fruitful outcomes, contributed to the green transition, helped respond to the changes and transformation in the world, and set up an example of openness and cooperation. During the visit, Premier Li and Prime Minister Sánchez witnessed the signing of 15 cooperation documents in economy and trade, education, agriculture and food, science and technology, and other areas. They agreed to further implement the action plan on enhancing the comprehensive strategic partnership, enhance cooperation in areas of trade, new energy and smart economy, and promote cultural and people-to-people exchanges for closer bond between the peoples. China stands ready to import more quality products from Spain, and encourages more Chinese companies with the capability to invest in Spain. The Spanish side believed that enhancing cooperation with China in areas of new energy and science and technology will help boost growth, increase resilience and respond to challenges. Spain stands ready to have closer synergy with China on development strategies, leverage the complementary strength, and create more outcomes of practical cooperation.
三是共答时代课题。习近平主席指出,如何对待国际法和国际秩序,反映的是一国的世界观、秩序观、价值观、责任观。中国和西班牙都是有原则、讲道义的国家,都愿站在历史正确一边,应当共同捍卫真正的多边主义,反对世界倒退回丛林法则。西班牙高度赞赏习近平主席提出的四大全球倡议,期待同中方密切沟通协作,维护国际法和多边主义,共同应对全球性挑战。双方一致认为,中欧加强相互理解、深化合作,不仅惠及双方,也有利于世界。西班牙愿为化解中欧经贸分歧、构建更加牢固的中欧关系发挥建设性作用。
The two sides will jointly respond to the issues of our times. As President Xi Jinping said, how a country approaches international law and the international order reflects its views of the world, order, and values, and its sense of responsibility. China and Spain are both countries that value principle and justice, and both opt for the right side of history. The two countries need to jointly uphold true multilateralism, and reject any backslide into the law of the jungle. The Spanish side spoke highly of the four major global initiatives put forward by President Xi Jinping, and expressed readiness to have closer communication and collaboration with China to jointly uphold international law and multilateralism and address global challenges. The two sides agreed that deeper mutual understanding and cooperation between China and Europe benefits both sides and the wider world. Spain stands ready to play a constructive role in bridging differences between China and Europe in economy and trade, and building stronger China-Europe relations.
访问期间,桑切斯首相参访了清华大学、中国科学院,明确表示希望同中国一道,促进国际合作,建设多极世界,共同守护地球家园、延续人类奇迹,引起了广泛热议和共鸣。我们相信,中西合作将为两国人民带来更多福祉,也为世界和平、发展、繁荣注入更多正能量。
During the visit, Prime Minister Sánchez visited Tsinghua University and the Chinese Academy of Sciences. He expressed hopes to work with China to promote international cooperation, build a multipolar world, jointly protect the Earth and continue the miracle of humanity. His speech drew extensive discussions and resonance. We believe that China-Spain cooperation will benefit peoples of both countries, and bring positive energy to world peace, development and prosperity.
今日俄罗斯记者俄罗斯外长拉夫罗夫刚刚结束访华。请问中方如何评价拉夫罗夫外长此访?
RT TV Russian Foreign Minister Lavrov just wrapped up his visit to China. What does the Chinese side think of the visit?
郭嘉昆关于此次访问,我们已经发布消息稿,你可以查阅。我们想强调,中俄双方将顺应时代大势,全面落实两国元首达成的重要共识,坚定推动中俄全面战略协作伙伴关系和各领域互利合作迈上更高水平。
Guo Jiakun You can check the readouts on the visit that we’ve released. I would just stress that both sides will seize the trend of the times, fully implement the important consensus reached by the two heads of state, and bring to a new height the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination and our mutually-beneficial cooperation in various fields.
新华社记者据报道,美方表示,与伊朗会谈“可能未来两天内”在巴基斯坦举行。中方对此有何评论?对下轮谈判持何看法?中方是否将继续发挥斡旋作用?
Xinhua News Agency The U.S. reportedly said that talks with Iran could resume in Pakistan over the next two days. What is China’s comment? How do you see the next round of talks? Will China continue to play a mediation role?
郭嘉昆中方欢迎一切有助于停火止战的努力,赞赏巴基斯坦促成美伊临时停火并发挥了公正平衡的斡旋作用。当务之急是全力避免战端重启,保持来之不易的停火势头,坚持通过政治外交途径解决争端。
Guo Jiakun China welcomes all efforts conducive to ending the conflict, and commends Pakistan for brokering the U.S.-Iran temporary ceasefire and a just and balanced mediation role. The pressing priority is to prevent by all means a relapse in fighting, maintain the momentum for ceasefire that did not come easy, and stay committed to political and diplomatic means in resolving disputes.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。