中英对照:2026年4月20日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 20, 2026 [3]

在人工智能领域,我们一贯坚持开放、包容、普惠、向善。中方将继续致力于国际合作,让科技创新成果赋能共同发展,造福各国人民。
In the field of AI, we advocate open and inclusive development of AI for good and for all. The Chinese side will stay committed to international cooperation, enable common development with the outcomes of sci-tech innovation and deliver benefit to people from all countries.
路透社记者上周,日本自卫队“雷”号驱逐舰过航台湾海峡前往参加“肩并肩”年度军演。中方对日方今年积极参与该军演有何评论?
Reuters I early had a question about the annual Balikatan military drills, but I will just add on another question to that. Last week, Japan’s destroyer, the Ikazuchi, which sailed through the Taiwan Strait was heading to these drills. I was just wondering, given that destroyer went through the Taiwan Strait, does China have any other comment to add regarding Japan’s active participation in this year’s drills?
郭嘉昆关于日本自卫队舰艇过航台湾海峡事,中方已经表明了严正立场。关于你提到的问题,我们想强调,二战时日本曾对包括菲律宾在内的东南亚国家进行侵略和殖民统治,负有严重历史罪责。日本应该认真反省侵略历史,在军事安全领域谨言慎行,而不是到处炫耀武力、破坏地区稳定。
Guo Jiakun The Chinese side has made clear its solemn position regarding the transit of a vessel of the Japanese Self-Defence Forces through the Taiwan Strait. As to your question, we need to stress that Japan bears grave historical responsibilities for Southeast Asian countries, including the Philippines, due to its aggression and colonial rule during WWII. Japan needs to seriously reflect on its history of aggression, and exercise prudence both in words and actions in military and security areas, rather than flexing muscles around and undermining stability in the region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。