中英对照:2026年4月20日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 20, 2026 [2]

郭嘉昆关于你提到的第一个问题,霍尔木兹海峡局势敏感复杂。我们对美方强制截停有关船只表示关切,希望有关方以负责任的态度恪守停火约定,避免激化矛盾、加剧局势紧张,为海峡通行恢复正常提供必要条件。
Guo Jiakun On your first question, the situation in the Strait of Hormuz is fragile and complex. We are concerned over the U.S.’s forcible interception of the vessel and hope that relevant parties will honor the ceasefire agreement in a responsible manner, avoid aggravating disputes and escalating tensions, and provide necessary conditions for the restoration of normal passage through the Strait.
关于第二个问题,当前地区局势正处在战和转换的关键阶段,和平窗口既已打开,就应为尽早结束战争创造有利条件。中方支持相关方继续保持停火和谈判势头,将本着习近平主席四点主张精神,继续推动局势缓和,为最终实现中东地区持久和平稳定发挥建设性作用。
On your second question, the current regional situation is at a critical stage of whether the conflict could end or not. Now that the window for peace has been opened, favorable conditions need to be created to end the conflict at an early date. China supports relevant sides to maintain the momentum of ceasefire and negotiation, act on the spirit of President Xi Jinping’s four-point proposition, continue to promote deescalation and play a constructive role for bringing lasting peace and stability to the Middle East.
中阿卫视记者近日,伊朗军方在霍尔木兹海峡对悬挂印度国旗的船只开火,引发对海上安全的担忧。中方如何看待该升级事态?将采取哪些措施保障自身在该海峡的航运和能源利益?
China-Arab TV Recently, the Iranian forces fired on Indian-flagged vessels in the Strait of Hormuz, raising concerns about maritime security. How does China view this escalation? What measures is China considering to safeguard its shipping and energy interest in the Strait?
郭嘉昆刚才我已经就海峡问题表明了中方立场。我们想再次强调,霍尔木兹海峡是国际通行海峡,保持海峡通行畅通,符合地区国家和国际社会共同利益。中方希望各方共同避免海峡局势进一步恶化,愿同国际社会一道,为推动缓局降温继续作出应有的努力。
Guo Jiakun I just stated China’s position on the Strait of Hormuz. Let me stress that the Strait of Hormuz is a strait for international passage. Ensuring unimpeded passage through the Strait serves the common interest of regional countries and the international community. China hopes that all sides will jointly prevent the situation from worsening. China stands ready to work with the international community to continue making its due contributions for deescalation.
法新社记者美国和菲律宾今天起在菲开展年度军演,约一万名美军士兵参与,日本自卫队也将参加。考虑到中国同菲律宾和日本关系近来较为紧张,请问中方对此次军演持何立场?
AFP Thousands of American and Philippine troops began annual military exercises today in the Philippines. And the drill will include about 10,000 U.S. service members. Japanese forces will also take part in the exercises. These drills come amid tensions between the Philippines and China and between Japan and China. What’s China’s position on this annual military exercises?
郭嘉昆单边主义和军事霸凌已经给世界带来深重灾难。亚太地区最需要的是和平安宁,最不需要的是引入外部力量制造分裂对抗。国与国之间开展军事安全合作,不应该损害地区国家间的相互理解与信任,不应该破坏地区和平与稳定,不应该针对第三方或损害第三方利益。我们想提醒有关国家,一味在安全上相互捆绑,只会引火烧身、反噬自身。
Guo Jiakun The world has seen enough damage done by unilateralism and abuse of military might. What the Asia-Pacific needs most is peace and tranquility, and the last thing the region needs is division and confrontation as a result of the introduction of external forces. No military and security cooperation should be conducted at the expense of mutual understanding and trust as well as peace and stability in the region. Such cooperation should not target any third party or harm the interests of any third party. For countries that tie their own security to others, it is important to bear in mind that this may very well backfire.
印度报业托拉斯记者发言人刚才就美军在霍尔木兹海峡对船只开火表示关切,而伊朗对经过海峡的印度船只开火。一名伊朗高级指挥官接受采访称,伊朗不会放弃对霍尔木兹海峡的控制权。鉴于该海峡是国际水道,伊方行为对中国乃至国际社会都将造成影响。中方对此怎么看?尤其是对伊朗向印度船只开火有何评论?
PTI You’ve already expressed your concern about U.S. forces’ shooting at a ship in the Strait of Hormuz. But again, there was a question about the Iranian guards fired at the Indian ships, transiting the same route. There is also a wider issue that the top Iranian commander told reporters that Iran would like to retain its what you call the hold over the Strait of Hormuz and they will not give up. So they will keep the control. How China looks at it because it being an international waterway. So it causes not simply for China, the issues, but for the rest of the world. How do you comment especially also on the Iranian fighting on the Indian ships?
郭嘉昆我刚才回答了相关问题。霍尔木兹海峡是国际通行海峡,维护这一地区的和平稳定与畅通,符合地区国家和国际社会共同利益。我们希望相关方以负责任的态度恪守停火约定,避免激化矛盾、加剧局势紧张,为海峡通行恢复正常提供必要条件。
Guo Jiakun I just answered a related question. The Strait of Hormuz is a strait for international passage. Keeping the area safe and stable and ensuring unimpeded passage serves the common interest of regional countries and the international community. We hope relevant parties will act responsibly and adhere to the ceasefire agreement, avoid exacerbating confrontation or worsening tensions, and create the necessary conditions for the resumption of normal traffic at the Strait.
中阿卫视记者4月19日,2026北京亦庄人形机器人半程马拉松举行,现场出席的外国记者特别多,对机器人产业发展感到震惊并予以高度评价。发言人对此有何评论?
China-Arab TV The 2026 Beijing Yizhuang Half Marathon featuring humanoid robots was held yesterday and attracted many foreign journalists who were amazed by and spoke highly of the development in the robot area. What’s your comment?
郭嘉昆在座很多媒体和记者朋友到现场进行了采访。通过大家的报道,这场别开生面的赛事引发了越来越多的关注。对比去年,今年参赛的人形机器人取得了长足的进步,这是中国科技创新和新质生产力发展的一个缩影。
Guo Jiakun I believe many of you have also run stories about the humanoid robot race. Thanks to your coverage, the race attracted extensive attention. Compared with last year, humanoid robots participating in this year’s race show significant technological progress, which is yet another example of China’s development in sci-tech innovation and new quality productive forces.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。