
翻译数据库
中英对照:2026年4月20日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 20, 2026
发布时间:2026年04月20日
Published on Apr 20, 2026
总台央视记者今年4月27日至5月22日将召开《不扩散核武器条约》第十一次审议大会,请问中方是否将提交履约国家报告?对审议大会有什么期待?
CCTV The 11th Review Conference of the Parties to the Treaty on Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) will take place from April 27 to May 22. Will China submit its National Report? What’s China’s expectations on this conference?
郭嘉昆4月17日,中国政府向《不扩散核武器条约》第十一次审议大会提交履约国家报告。这是中方采取的最新自愿透明举措,旨在增进互信,为审议大会营造良好氛围。
Guo Jiakun On April 17, the Chinese government submitted the National Report to the 11th NPT Review Conference. This is China’s latest effort to take voluntary and transparent measures to enhance mutual trust and build a good atmosphere for the Review Conference.
报告重申了中国高度负责、连贯透明的核政策。中国坚持自卫防御核战略,恪守不首先使用核武器政策,始终将核力量维持在国家安全需要的最低水平,不参加核军备竞赛,为世界注入了稳定性和确定性。
The report has reaffirmed China’s nuclear policy featured by responsibility, consistency, and transparency. China is committed to a nuclear strategy that focuses on self-defense and follows a policy of “no first use” of nuclear weapons. China always keeps its nuclear strength at the minimum level required by national security and will never participate in a nuclear arms race. All the above commitments have injected stability and certainty to the world.
中方坚定维护《不扩散核武器条约》的权威性和有效性。报告强调,各方应重申坚持“维护全球战略稳定”“各国安全不受减损”原则,循序渐进推进核裁军;呼吁缔结“互不首先使用核武器条约”,在自愿基础上讨论核透明、减少核风险问题,切实防止核战争;通过政治外交手段和平解决地区核问题,切实保障发展中国家和平利用核能的权利。
China stands firm on safeguarding the authority and effectiveness of the NPT. The report emphasizes that all parties should reaffirm the commitment to the principles of “maintaining global strategic stability” and “undiminished security for all”, and take a step-by-step approach in advancing nuclear disarmament. The report calls for the conclusion of a treaty on mutual no-first-use of nuclear weapons, and voluntary discussions on issues related to nuclear transparency and nuclear risks reduction to effectively prevent nuclear wars. The report also stresses that regional nuclear issues should be addressed peacefully by political and diplomatic means and the rights of developing countries to peacefully use nuclear energy should be protected.
中方高度关切《不扩散核武器条约》面临的挑战。报告认为,审议大会应敦促美国履行核裁军特殊、优先责任;纠正武力攻击无核武器缔约国和平核设施行为;停止基于“核共享”等安排打造核联盟,采取措施遏制日本等国家寻求自主拥核消极动向;稳妥解决美英澳核潜艇合作带来的核扩散风险等。
China is highly concerned over the challenges the NPT faces. The report believes that the Review Conference should urge the U.S. to fulfill its special and primary responsibility for nuclear disarmament, stop armed attacks on nuclear facilities for peaceful purposes in non-nuclear-weapon party states, stop building nuclear alliances based on nuclear sharing arrangements, take measures to hold back the negative moves of countries like Japan to possess nuclear weapons, and properly settle the nuclear proliferation risks brought by nuclear submarine cooperation among the U.S., the UK and Australia.
中国将以建设性姿态参与《不扩散核武器条约》审议大会,同各方一道,共同维护国际核不扩散体系权威性和有效性,维护世界和平、促进全球战略稳定。
China will participate in the NPT Review Conference in a constructive way, and will work with all parties to jointly safeguard the authority and effectiveness of international nuclear non-proliferation regime, and promote world peace and global strategic stability.
中阿卫视记者3.6万日本民众19日下午在国会周围集会,强烈抗议高市早苗政府的修宪企图,抗议者们手举写有“反对战争”“不许破坏宪法第九条”“高市下台”等字样的标语,呼吁守护和平宪法。发言人对此有何评论?
China-Arab TV On the afternoon of April 19, 36,000 Japanese people gathered in front of the National Diet Building, strongly opposing moves by Sanae Takaichi’s government to revise the Constitution. Demonstrators held placards reading “No to war,” “Do not undermine Article 9” and “Takaichi step down,” calling for the protection of Japan’s pacifist Constitution. Can I have your comment on that?
郭嘉昆我们也注意到日本修宪动向在日本国内、亚洲邻国和国际社会已引起越来越多的质疑和反对。日本军国主义曾对中国和亚洲各国人民犯下残暴罪行,也给日本人民带来深重灾难。正因如此,日本修宪问题事关战后国际秩序和日本走向,一直受到国际社会和亚洲邻国高度关注。然而,日方至今未能深刻彻底反思侵略历史,一些势力还妄图美化、洗白侵略罪行,推动日本加速“再军事化”,导致“新型军国主义”成势为患,威胁地区和平稳定。国际社会对此应当高度警惕。
Guo Jiakun We also noted that Japan’s push for constitutional revision has been increasingly questioned and rejected in Japan itself as well as its Asian neighbors and the wider world. Japanese militarists have not only committed atrocities to the people in China and other countries in Asia, but also brought profound sufferings to the Japanese people. Japan’s constitutional revision concerns the postwar international order and where Japan is going, and it has been closely watched by the international community and its Asian neighbors. However, so far, the Japanese side has failed to thoroughly reflect on its history of aggression. Some forces in the country even attempted to gloss over and whitewash the crimes committed during the aggression, and push for accelerated remilitarization of Japan, which led to the rampant and dangerous spread of neo-militarism in the country and threatened regional peace and stability. The international community needs to be on high alert against this.
防止军国主义阴魂复活,是日本应尽的义务,也是包括中国在内国际社会的坚定意志。我们敦促日方汲取历史教训,恪守国际义务,坚持走和平发展道路。
Preventing the resurrection of militarism is Japan’s due obligation and the strong will of the international community, including China. We urge the Japanese side to learn lessons from history, fulfill its international obligations and stick to the path of peaceful development.
路透社记者美国扣押了一艘自中国出发的伊朗货轮,伊朗表示将对“美军的武装海盗行径”进行报复,不会参加第二轮谈判,而伊美停火安排将于明天到期。中方对美方扣押船只有何评论?货轮装载了什么物品?对停火安排面临破裂有何评论?
Reuters The U.S. has seized an Iranian cargo ship that was traveling from China. Today, Iran is about to retaliate to what it says, to quote them, “armed piracy” by the U.S. Iran has also said it would not participate in the second round of negotiations as the ceasefire between Tehran and Washington expires tomorrow. The question is, does China have any remarks on the seized ship? What was it carrying? Also, does China have any comment about the ceasefire that seems to be breaking down?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。