
翻译数据库
中英对照:2026年4月29日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 29, 2026 [3]
发布时间:2026年04月29日
Published on Apr 29, 2026
这是继去年12月纽约、今年2月日内瓦之后,中方依托联合国平台成立的又一“全球治理之友小组”。在不到五个月的时间里,“全球治理之友小组”从无到有,在纽约、日内瓦、维也纳三地落地生根,小组成员不断壮大,影响力和凝聚力持续提升。这充分说明,改革完善全球治理、携手应对全球挑战是人心所向、大势所趋。
It is another Group of Friends of Global Governance established by China under the UN framework, following the launches in New York last December and Geneva in February this year. In less than 5 months, with more and more member states and increasing influence and cohesion, the Group of Friends of Global Governance keeps developing, taking root in New York, Geneva, and Vienna. It fully demonstrates that reforming and improving global governance and tackling global challenges together is where the arc of history bends and public opinion trends.
全球治理是大家的事。中方期待更多志同道合的国家加入“全球治理之友小组”,支持加强联合国的权威和地位,共同为改革完善全球治理作出努力。
Global governance is a matter for all. China hopes that more and more like-minded countries can join the Group of Friends of Global Governance, support the authority and stature of the UN, and make joint efforts to reform and improve global governance.
路透社记者据报道,中国拟于五月批准更多燃油出口,但出口量仍低于去年平均水平。外交部是否收到亚洲等地国家对华燃油需求?中方是否计划增加对贸易伙伴出口燃油?
Reuters Reuters reported today that China is approving more fuel exports in May, although they remain well below the average levels from last year. Has the foreign ministry received requests from countries in Asia and elsewhere for fuel? Does China intend to release more fuel exports to trading partners?
林剑受中东局势影响,全球能源市场面临供应短缺,对许多国家造成冲击。要从根本上解决问题,关键在于全力避免战端重启,推动实现全面、持久停火止战,防止地区局势进一步动荡对全球经济发展造成更大影响。中方愿同各方继续保持沟通,共同维护全球能源安全和产供链稳定。
Lin Jian The Middle East conflict is straining global fuel supplies. Many countries are feeling the impact. The key to resolving this issue fundamentally is to prevent by all means a relapse in fighting, achieve a full and lasting ceasefire and stem any new turmoil that could further hit the global economy. China stands ready to maintain communication with all sides to jointly safeguard global energy security and keep industrial and supply chains stable.
路透社记者据报道,美国上周要求多家芯片设备公司停止向中国第二大芯片制造商华虹公司出口设备,中方对此有何评论?
Reuters Reuters reported that the U.S. last week ordered multiple chip equipment companies to halt tool shipment to China’s second largest chip maker Huahong. What’s China’s comment on this?
林剑中方已多次表明在美输华芯片问题上的原则立场,希望美方以实际行动维护全球产供链稳定畅通。
Lin Jian China has made clear more than once its principled position on U.S. export of chips to China. We hope the U.S. will take concrete actions to keep the global supply chains stable and unimpeded.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。