中英对照:2026年4月29日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 29, 2026 [2]

林剑有关言论完全是无中生有、颠倒黑白。谁长期霸占巴拿马运河、武装入侵巴拿马、肆意践踏巴拿马主权和尊严?谁在觊觎巴拿马运河、妄图将本应永久中立的国际航道变成自家水渠、蔑视地区国家主权?答案不言自明。将港口问题泛政治化、泛安全化的是美国,惺惺作态、四处造谣抹黑的还是美国。中方主管部门依法依规对船舶进行正常检查。中方在巴拿马有关港口问题上的立场是明确的,将坚定维护自身正当权益。我们也奉劝有关国家不要被别有用心的势力蒙蔽和利用。
Lin Jian The allegations are completely unfounded and merely distortion of facts. Who exactly exerted long forcible control of the Panama Canal, invaded Panama and trampled on Panama’s sovereignty and dignity? Who exactly is coveting the Panama Canal, attempting to own an international waterway that should be permanently neutral, and disrespecting the sovereignty of countries in the region? The answer is rather clear. It is the United States that has framed normal affairs concerning relevant terminals as issues about politics and security. It is the United States that has been making pretenses and slandering others with rumors. Chinese competent authority conducted routine inspections of vessels in accordance with laws and regulations. China’s position on the Panamanian ports issue is clear and will firmly defend its legitimate rights and interests. We urge relevant countries not to be blinded and utilized by those with ill intention.
埃菲社记者美国国务卿鲁比奥称古巴允许美国的“对手”利用古巴靠近美国的地理条件来开展情报活动,并警告称美方不会容忍这种情况。鉴于中国同古巴的关系,中方是否认为这些言论是在影射中国?对此有何回应?
EFE U.S. Secretary of State Marco Rubio said that Cuba allows “adversaries” of the United States to conduct intelligence activities close to U.S. territory, and warned that Washington will not tolerate such a situation. Given China’s ties with Cuba, does China consider itself targeted by these remarks? What is your response?
林剑中国与古巴的合作正大光明。炮制借口、造谣抹黑不能成为美方对古巴野蛮封锁、非法制裁的理由,不能掩盖美方严重侵犯古巴生存权、发展权,违反国际关系基本准则的事实。中方将坚定支持古巴维护国家主权和安全,敦促美方立即终止对古巴的封锁制裁和任何形式的胁迫施压。
Lin Jian China’s cooperation with Cuba is there for all to see. Fabricated narratives and smearing can never justify U.S.’s blockade and illegal sanctions against Cuba, and can never cover up the fact that the U.S. has severely violated Cuba’s right to survive and thrive, and the basic norms in international relations. China will firmly support Cuba in safeguarding its national sovereignty and security, and calls on the U.S. to immediately stop its blockade, sanctions and any other forms of coercion and pressure on Cuba.
《北京青年报》记者据报道,4月27日,柬埔寨副首相兼外交大臣布拉索昆与泰国副总理兼外长西哈萨在文莱出席东盟相关会议期间举行双边会晤,就柬泰边境形势及双边关系交换意见。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily It’s reported that Cambodian Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs and International Cooperation Prak Sokhonn and Thai Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs Sihasak Phuangketkeow on Monday held a meeting on the margins of an ASEAN meeting in Brunei to exchange views on the border situation and their bilateral ties. Can I have China’s comment on that?
林剑柬泰两国外长日前再次举行会晤,强调要坚持通过和平方式、双边机制妥善解决分歧,中方对此表示赞赏。王毅外长上周访问柬、泰,同双方分别就柬泰边境争端深入沟通。柬、泰均明确表示,将切实落实去年12月中柬泰三方抚仙会晤共识、坚持对话协商妥处争端,感谢中方斡旋努力,期待中方持续发挥建设性作用。
Lin Jian Foreign ministers of Cambodia and Thailand held another meeting this week, reaffirming their commitment to properly resolving differences peacefully through bilateral mechanisms. China commends the effort. Foreign Minister Wang Yi last week visited the two countries and had in-depth communication with both sides on the dispute along their borders. Both Cambodia and Thailand clearly stated that they will earnestly act on the common understandings reached by China, Cambodia and Thailand at the Fuxian meeting last December and properly settle disputes through dialogue and consultation. They thanked China’s mediation effort and look forward to China’s continued constructive role.
柬泰巩固停火态势、恢复双边接触,尽早解决边境争端,符合两国根本和长远利益,有利于地区和平稳定。作为柬泰共同的朋友,中方愿继续为双方重建互信、改善关系搭建平台。
It serves the fundamental and long-term interests of Cambodia and Thailand as well as regional peace and stability for the two countries to consolidate the ceasefire momentum, resume bilateral engagement and resolve border disputes at an early date. China is a friend of both Cambodia and Thailand and will continue to provide the platform for rebuilding trust and improving ties.
法新社记者澳大利亚外长黄英贤正在访华,将同王毅外长举行会谈。中方对此访有何期待?
AFP Australian Foreign Minister Penny Wong is in Beijing today and will meet with Chinese Foreign Minister Wang Yi. What are China’s expectations for Wong’s visit and what does the Chinese side hope to achieve in meetings with the Australian side?
林剑关于澳大利亚外长黄英贤访华的情况,我们会适时发布消息,请你保持关注。
Lin Jian We will release information about Australian Foreign Minister Penny Wong’s visit in due course. Please check back for updates.
澎湃新闻记者我们注意到,中国常驻维也纳代表团昨日宣布维也纳“全球治理之友小组”正式成立。发言人能否进一步介绍有关情况?
The Paper We notice that yesterday, the Permanent Mission of China in Vienna announced that the Group of Friends of Global Governance Vienna Chapter has been officially launched. Can you share more details?
林剑4月28日,中方在维也纳联合国总部成功举办全球治理倡议主题活动暨维也纳“全球治理之友小组”启动仪式,包括小组创始成员国在内的40余国常驻代表,联合国工业发展组织、联合国贸易法委员会等国际组织代表、国际智库专家等出席活动。活动现场气氛热烈,各方踊跃发言,高度认同和支持习近平主席提出的全球治理倡议,高度赞赏中国在支持联合国事业、倡导多边主义、维护公平正义、改革完善全球治理体系中发挥的重要引领作用,期待通过小组在维也纳多边平台加强沟通协调,凝聚更广泛共识,为维护多边主义、推进全球治理体系建设和改革作出新贡献。
Lin Jian On April 28, the Permanent Mission of China in Vienna hosted the launch ceremony of the Group of Friends of Global Governance Vienna Chapter alongside an event on Global Governance Initiative at the UN Office at Vienna. Many participants joined, including permanent representatives from more than 40 countries as well as the founding members of the group, representatives from United Nations Industrial Development Organization, United Nations Commission on International Trade Law and other international organizations, and experts from international think tanks. Participating parties had heated discussions at the event. The attendees expressed strong recognition and support for the Global Governance Initiative put forward by President Xi Jinping, praising China’s leading role in supporting the UN, championing multilateralism, safeguarding fairness and justice, and reforming and improving global governance system. It is expected that the group can help strengthen communication and coordination at the UN office at Vienna, build broader consensus, and make new contributions to advancing the building and reform of global governance system.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。