中英对照:2026年4月29日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 29, 2026

《中国日报》记者中国将于今年5月1日起对53个非洲建交国全面实施零关税举措。我们注意到,非洲各界对此高度关注,非方领导人及媒体给予高度评价,认为这是中非合作的又一里程碑。请问发言人对此有何回应?
China Daily Starting from May 1, 2026, China will extend zero-tariff treatment to 53 African countries having diplomatic relations with China across the board. We noted that various sectors of Africa pay high attention to this policy and African leaders and media have spoken highly of it, regarding the policy as yet another milestone in China-Africa cooperation. What is your response?
林剑中方注意到非方对零关税举措的热切期待和积极反馈。零关税是中国主动扩大单边开放的重要举措,展现了中国愿意承担更多的国际义务,坚定扩大高水平对外开放。此举是中方践行真实亲诚对非政策理念和正确义利观的具象化体现,是中非携手共筑新时代全天候中非命运共同体的生动实践,在中非关系和国际关系史上具有划时代意义。
Lin Jian China noted the earnest expectation and positive feedback from Africa regarding the zero-tariff treatment. This is an important measure of China taking the initiative to expand unilateral opening up. It demonstrates China’s willingness to shoulder more international obligations and steadily expand high-standard opening up. It is a vivid example of how China upholds the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests with Africa, and how China and Africa jointly build an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era. It can well be said that the policy is epoch-making in the history of China-Africa relations and international relations.
当前,全球保护主义、单边主义抬头,中东局势外溢效应波及至毗邻大陆,中国以零关税同非洲分享机遇、共同发展,彰显了中非以稳定性为全球和平发展作贡献的决心。零关税将成为贸易繁荣的金钥匙、产业投资的助推器、应对挑战的及时雨、中非情谊的连心桥,让更多非洲优质特色产品进入中国千家万户,增强中非人民的获得感幸福感,也助力中国企业对非洲走出去,为非洲国家带来更多投资和产业升级机遇,增强非方自主发展能力。我们期待此举促进中非贸易、产业、投资合作联动融通,使双方企业和民众共享实实在在的合作红利,为推动全球贸易和投资自由化便利化营造良好环境。非洲朋友对零关税的欢迎之声,正是中非合作互利共赢的生动回响。
As protectionism and unilateralism are on the rise, and continents near the Middle East are hit by spillovers of the situation there, China shares opportunities and pursues common development with Africa through the zero-tariff policy, and contributes to global peace and development with greater stability in China-Africa ties. The zero-tariff treatment will become a golden key to trade prosperity, a propeller to industrial investment, a timely response to challenges, and a bridge connecting the hearts of Chinese and African people. It will allow more quality and special products from Africa to find their way to the Chinese households, thus delivering tangible gains to the Chinese and African people and improve their wellbeing. It will also help Chinese companies explore the African market, bring more opportunities of investment and industrial upgrade to African countries, and build up Africa’s own capacity for development. We hope the policy will promote China-Africa trade, industrial and investment cooperation and integration, deliver tangible benefits of such cooperation to businesses and people of both sides, and foster a sound environment for advancing global trade and investment liberalization and facilitation. The warm welcome expressed by African friends to the zero-tariff treatment speaks to the mutually beneficial nature of China-Africa cooperation.
中方还将继续同相关非洲国家商签共同发展经济伙伴关系协定,同步升级对非农食产品输华“绿色通道”,不断提升中非贸易便利化水平。中方愿以此为契机,同非方一道,不断丰富零关税举措内涵,使其成为推动中非合作高质量发展的不熄引擎,为全球南方团结协作注入新动力。
China will continue to sign agreements on economic partnership for shared development with African countries and at the same time upgrade the “green lanes” for import of African agricultural and food products to China, so as to further improve China-Africa trade facilitation. China stands ready to work with Africa to further enrich the zero-tariff treatment and develop it into a powerful engine driving China-Africa high-quality cooperation and a source of impetus for solidarity and collaboration in the Global South.
朝日新闻记者据我们了解,日本首相高市早苗将于本周末访问越南期间提出新版“自由开放印太”构想。请问中方对此有何评论?
Asahi Shimbun According to our information, Prime Minister of Japan Sanae Takaichi will put forward a new version of the “Free and Open Indo-Pacific” during her upcoming visit to Viet Nam this weekend. Does China have any comment?
林剑国与国交往不应针对第三方或损害第三方利益。日方打着“自由开放”的幌子,实际上做的却是挑动阵营对抗、打造“小圈子”。这种做法与地区国家和国际社会求和平、谋发展、促合作的共同愿景背道而驰,不得人心。
Lin Jian Exchanges between countries should not target any third party or harm others’ interests. When the Japanese side chants “a free and open region,” it is actually seeking to divide the region to create more confrontation and exclusive circles. This is at odds with the region and world’s pursuit of greater peace, prosperity and cooperation.
《人民日报》记者今天是《禁止化学武器公约》生效29周年纪念日。根据公约规定,日本应于2007年内完成遗弃在华化学武器销毁,但目前销毁计划已多次逾期。禁止化学武器组织总干事阿里亚斯曾表示,“只有全部日遗化武完成销毁,‘无化武世界’才会到来”。请问发言人对此有何评论?
People’s Daily Today marks the 29th anniversary of the entry into force of the Chemical Weapons Convention. According to its provisions, Japan shall destroy all its abandoned chemical weapons in China by 2007. However, it has missed one deadline after another. Ambassador Fernando Arias, Director-General of the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons, once said “the complete destruction of chemical weapons worldwide can solely be achieved once the task of destroying all the chemical weapons abandoned in China is completed.” Do you have a comment on this?
林剑日本遗弃在华化学武器是日本军国主义侵华战争期间犯下的严重罪行之一,直到今天仍在危害中国人民生命财产安全和生态安全。全面销毁日遗化武是日方应尽的国际义务。中方一直敦促日方按照《禁止化学武器公约》和中日政府备忘录规定,早日全面彻底销毁日遗化武。
Lin Jian Japan’s abandoned chemical weapons (ACWs) in China is one of the gravest crimes committed by the Japanese militarists during the war of aggression against China. To this day, the ACWs continue to pose a serious threat to the health and safety of the Chinese people and the environment in affected regions. Complete destruction of these weapons is Japan’s due international obligation. China has been urging Japan to completely and thoroughly destruct the ACWs without further delay in accordance with the provisions of the Chemical Weapons Convention (CWC) and the MoUs between the two governments regarding this issue.
清除日遗化武毒害是日方不容推卸的责任。我们再次要求日方切实正视历史和现实责任,履行《公约》义务,全面提供埋藏线索,加大投入,加快日遗化武处置进程,还中国人民以净土,扫除迈向“无化武世界”的最大现实障碍。
To remove the hazardous ACWs is Japan’s unshirkable responsibility. Once again we demand that Japan earnestly take its historical and present responsibilities, fulfill its obligation under the CWC, provide clues to burial sites with nothing withheld, and invest more resources to accelerate the process, restore a safe living environment for the Chinese people and eliminate the roadblock to a world free of chemical weapons.
法新社记者本周二,针对巴拿马同中国因运河港口问题产生争端,美国与玻利维亚、哥斯达黎加等地区国家联合发声支持巴,称中方做法公然将海上贸易政治化,是对各国的威胁。中方对此有何评论?
AFP The United States on Tuesday led a group of regional countries in a joint call backing Panama in a dispute with China over the canal, calling Beijing’s actions a threat to them all. The U.S. led this joint statement of countries, including Bolivia and Costa Rica, and said China’s actions are a blatant attempt to politicize maritime trade. What is China’s comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。