
翻译数据库
中英对照:2026年4月2日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 2, 2026 [3]
发布时间:2026年04月02日
Published on Apr 02, 2026
毛宁中国和巴基斯坦发表的五点倡议是公开的倡议,也是开放的倡议,相信各方都注意到了。
Mao Ning The Five-Point Initiative is issued to the public and is an open initiative. I think parties have taken note of the initiative.
印度报业托拉斯记者关于日前举行的中巴外长会谈,有消息称伊朗向中方传递信息,寻求中国为停火提供安全担保,一些智库还对此作出回应。伊朗是否已请求中方提供担保?
PTI To follow up on the Iran-U.S. conflict. Regarding the talks that were held between China and Pakistan the other day, there were reports that Iran has sent a message to China seeking security guarantees, if they can be provided for them to agree a ceasefire. Can you confirm any such thing because certain think tanks have already reacted to that. Has any such a request been made by Iran to China to provide security guarantees?
毛宁关于中巴两国外长会谈的情况,我们已经发布了消息,你可以查阅。伊朗战事爆发以来,中方一直积极致力于促和止战。我们支持一切有利于和平的努力,愿同各方加强沟通协调,推动中东地区恢复和平稳定。
Mao Ning The readout on the meeting between the Chinese and Pakistani foreign ministers has been released, which you may refer to. Since the ongoing conflict in Iran broke out, China has been actively working for peace. China supports all efforts for peace. We stand ready to enhance communication and coordination with all sides and work for restoring peace and stability in the Middle East.
法新社记者还是关于阿巴在乌鲁木齐的会谈,巴方官员称,会谈是应中方请求举行的。发言人可否介绍中方为何提出这一请求?
AFP About the talks happening in Urumqi between Afghanistan and Pakistan, Pakistani officials said they were requested by China. So I was wondering if you could provide any insight on what was behind that request?
毛宁我目前没有可以提供的信息。
Mao Ning I have no information to share at the moment.
彭博社记者中方是否考虑参与旨在确保石油安全穿越霍尔木兹海峡的国际合作?是否愿代表亚洲邻国参与相关对话或合作?
Bloomberg One more on the Iran situation and global energy supplies. Is China considering or would China consider any international cooperation efforts to secure the safe passage of oil through the Strait of Hormuz? And would Beijing be willing to act as an interlocutor on behalf of any of its Asian neighbors?
毛宁霍尔木兹海峡及其附近水域是非常重要的国际货物和能源贸易通道,各方都很关注海峡能否尽快恢复稳定、实现通航,关键是要停止军事行动。
Mao Ning The Strait of Hormuz and its adjacent waters form an important international trade route for goods and energy. All eyes are on whether stability can return to the Strait and whether traffic will resume soon. The key lies in the stop of military actions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。