中英对照:2026年4月2日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 2, 2026 [2]

毛宁关于第一个问题,库克群岛是中国在南太平洋地区的重要合作伙伴。两国建交以来,始终相互尊重、平等相待、共同发展。我们愿同库方深化务实合作,不断增进两国人民福祉。
Mao Ning On your first question, the Cook Islands is China’s important cooperation partner in the South Pacific. Since the establishment of diplomatic ties, the two countries have always respected each other, treated each other as equals and pursued shared development. China will continue to deepen pragmatic cooperation with the Cook Islands and deliver more benefits to the two peoples.
中库关系不针对第三方,也不应受到第三方的干扰和制约。各国发展同太平洋岛国关系都应切实尊重岛国独立自主,坚持发展优先、开放包容。
The China-Cook Islands relationship doesn’t target any third party, nor should it be disrupted or constrained by any third party. In developing the relations with the Pacific Island countries, all parties should respect the independence of island countries, put development first, and uphold openness and inclusiveness.
关于第二个问题,目前我没有可以提供的具体信息。阿富汗和巴基斯坦都是中国的邻居。中方始终支持阿巴双方通过对话谈判妥善解决矛盾分歧,也一直在积极斡旋和调解阿巴之间的冲突,将继续为缓和局势、为两国改善关系发挥建设性作用。
On your second question, I have no information to share at the moment. Afghanistan and Pakistan are both China’s neighbors. China has all along supported the two countries in resolving differences and disputes properly through dialogue and negotiation, and has been working actively to mediate the conflict between the two sides. We will continue to play a constructive role in deescalating the situation and improving relations between Afghanistan and Pakistan.
路透社记者本社本周曾报道,中国将燃料出口禁令期限延长至4月,但正考虑对一些提出援助请求的国家给予少量豁免,包括斯里兰卡、孟加拉国和越南等。外交部是否正同这些国家讨论燃料援助事宜?可否介绍更多情况?
Reuters Reuters reported this week that China has extended a ban on fuel exports to April but is considering a handful of waivers for countries who have requested help. This includes Sri Lanka, Bangladesh and Viet Nam. Is the Ministry holding discussion with those countries regarding fuel aid? Any other information on this would be helpful.
毛宁具体问题请向主管部门了解。当前全球能源市场面临短缺的根源在于中东局势紧张。当务之急是立即停止军事行动,防止对全球经济造成更大影响。
Mao Ning I’d refer you to competent authorities for anything specific. The root cause of the shortages facing global energy market lies in the tense situation in the Middle East. The pressing task is to put an end to military operations at once and prevent the turmoil in the Middle East from further impacting the global economy.
印度报业托拉斯记者追问阿富汗和巴基斯坦会谈的问题,发言人能否确认双方在乌鲁木齐会谈?
PTI Follow upon what my friend from the AP asked about Pakistan-Afghanistan talks, can you please confirm the talks are still going on at Urumqi?
毛宁我没有可以提供的信息。
Mao Ning I have no information to share.
法新社记者本周英国将主持国际会议,几十个国家将参与讨论霍尔木兹海峡通行问题。中方计划如何参与相关合作?
AFP Just a follow up on your earlier response to the question about the Strait of Hormuz and Trump’s comments on it. This week, Great Britain is set to host talks with dozens of countries on this issue. I wonder if you can share any details about how China plans to be part of the parties that suggest to cooperate on the transit through the Strait?
毛宁尽快实现停火止战,恢复霍尔木兹海峡及其附近水域的和平稳定,是国际社会的共同愿望,各方都应为此作出努力。中方也愿继续发挥建设性作用。
Mao Ning An early ceasefire and restoration of peace and stability in the Strait of Hormuz and surrounding waters is what the international community hopes to see, and all parties should work for this end. China is ready to continue to play a constructive role.
彭博社记者中方是否就中巴关于中东和平的五点倡议向伊朗进行了通报?
Bloomberg About the Pakistan-China five-point peace formula, has that been shared with the Iranian side?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。