
翻译数据库
中英对照:2026年4月2日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 2, 2026
发布时间:2026年04月02日
Published on Apr 02, 2026
法新社记者美国总统特朗普称,对伊朗的猛烈打击还将持续2至3周,如伊不与美谈判达成解决方案,将打击伊能源设施。中方对此有何评论?
AFP Donald Trump has said the U.S. would continue extremely hard strikes against Iran for two to three weeks and once again threatened to hit energy infrastructure if Iran does not reach a negotiated settlement with him. Can China comment on Trump’s timeline of continued strikes as well as his targeting or vows to target energy plants?
毛宁军事手段无法从根本上解决问题,冲突升级不符合任何一方利益。我们再次敦促当事方立即停止军事行动,尽快启动和谈进程,通过对话谈判解决问题,避免对世界经济和全球能源安全造成更严重的冲击。
Mao Ning Military means do not address the fundamental issue. To escalate the conflict does not serve any party’s interest. Once again we urge parties to the conflict to immediately stop military operations and start peace talks as soon as possible to resolve issues through dialogue and negotiation and prevent more serious blows to the world economy and global energy security.
阿纳多卢通讯社记者美国总统特朗普就伊朗战争发表全国讲话时称,“那些经由霍尔木兹海峡获取石油的国家应直接前往海峡,将其据为己有。伊朗已遭重创,好好用(海峡)吧”。中方对此有何评论?
Anadolu Agency U.S. President Donald Trump in his address to the nation about the war in Iran suggested, “Countries who receive oil through Hormuz Strait should just go to the Strait and take it. Iran is essentially decimated, so use it for yourselves.” What’s China’s comment?
毛宁霍尔木兹海峡通航受阻的根源是美国和以色列对伊朗非法军事行动。只有停火止战,实现海湾地区和平稳定,才能从根本上维护国际航道安全畅通。各方应共同努力,推动局势降温,防止地区局势动荡对全球经济和能源安全造成更大影响。
Mao Ning The root cause of the disruption at the Strait of Hormuz is the U.S.-Israel illegal military operations against Iran. Only by ending the military actions and restoring peace and stability in the Gulf can the international shipping lane be open and safe. The international community needs to work together for deescalation to prevent regional turmoil from further hitting the global economy and energy security.
伊朗声像组织记者伊朗科学部报告显示,自美国和以色列对伊朗发动军事打击以来,包括伊朗科学与工业大学、伊斯法罕理工大学、伊玛目侯赛因大学在内的20所伊朗高校及学生宿舍遭袭,一些大学教授成为暗杀目标。中方对此有何评论?
Islamic Republic of Iran Broadcasting: According to a report by Iran’s Ministry of Science, since the start of the U.S. and Israeli aggression, 20 universities and student dormitories have been attacked, and some professors at Iranian universities have also been targeted for assassination. In this context, Iran’s University of Science and Technology, Isfahan University of Technology, and Imam Hossein University have all been directly targeted. My question is, what is your view about this matter?
毛宁中方反对袭击平民和民用设施,袭击学校更严重违反国际人道法。我们再次呼吁立即停止军事行动,尽快重启对话谈判,避免出现更大的人道灾难。
Mao Ning China opposes attacks on civilians and civilian facilities. Attacks on schools in particular are an egregious violation of international humanitarian law. Once again we call for an immediate end to military operations and return to dialogue and negotiation as soon as possible to prevent even worse humanitarian disasters.
深圳卫视记者近日,2026中关村论坛年会发布《国家创新指数报告2025》,显示中国国家创新指数综合排名上升至世界第9位,是近十余年来进步最快的国家。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV The National Innovation Index Report 2025 recently released at the 2026 ZGC Forum Annual Conference shows that China has gone up the ranking to ninth globally, becoming the fastest improving country over the past ten years and more. What’s your comment?
毛宁中国政府始终将科技创新置于国家发展全局的核心位置。“十四五”期间,中国在新能源汽车、人工智能大模型、量子、生物学等领域取得一系列标志性原创成果,有力推动高质量发展,成为世界创新重要一极。中国的科技创新坚持在开放中合作。上周中国宣布向各国开放天眼、“奋斗者”号载人潜水器等十大重大科研基础设施,将自主研发的国之重器转化为普惠全球的公共产品,以实际行动证明,科技创新的真正价值不在于垄断优势,而在于让更多人享受到技术进步带来的便利。
Mao Ning The Chinese government always puts sci-tech innovation at the core of the nation’s overall development. During the 14th Five-Year Plan period, China made a series of landmark original achievements in areas such as new energy vehicle, large AI model, quantum technology and biology, which have effectively promoted high-quality development and made China an important pillar of innovation in the world. China upholds open cooperation in sci-tech innovation. Last week, China announced that ten major research infrastructures, including China’s FAST telescope and the deep-sea manned submersible Fendouzhe, will be open to all countries. Turning the self-invented major national projects into public goods benefiting the whole world, China has proven with real actions that the true value of sci-tech innovation does not lie in the advantage of monopoly, but in making more people enjoy the convenience brought by technological progress.
展望“十五五”,中国将坚定不移推进高水平科技自立自强,以科技创新引领新质生产力发展,加强原始创新,加速产业转化,积极开放合作,以技术普惠推动全球共同发展。
During the 15th Five-Year Plan period, China will stay committed to advancing high-standard scientific and technological self-reliance and strength, developing new quality productive forces through technological innovation, strengthening original innovation, accelerating industrial commercialization, actively pursuing openness and cooperation, and promoting common development by delivering technological benefits to people around the globe.
美联社记者第一个问题,新西兰与库克群岛今天签署了一项防务安全协议,实质上架空了此前库克群岛与中国达成的协议,中方对此有何评论?第二个问题,发言人可否确认阿富汗和巴基斯坦正在中国举行会谈,旨在实现停火?
Associated Press If you’d allow me to ask a couple of questions, New Zealand and the Cook Islands signed a new defense and security agreement today that effectively sidelines previous deals signed between the Cook Islands and China. If you can tell us what’s China’s comment on that? And second, very quickly, if you can confirm that Afghanistan and Pakistan are having conversations in China aiming at a ceasefire?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。