
翻译数据库
中英对照:2026年4月9日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 9, 2026 [3]
发布时间:2026年04月09日
Published on Apr 09, 2026
毛宁关于第一个问题,中方的立场非常明确,关税战没有赢家。
Mao Ning On your first question, China’s position is very clear. There is no winner in a tariff war.
关于第二个问题,中方一贯主张尽快停火止战,通过政治外交途径化解争端,最终实现中东海湾地区的长治久安。中方将继续为缓和局势、平息战火作出努力。
On your second question, China has been calling for an immediate ceasefire, resolving disputes through political and diplomatic means, and bringing lasting peace and security to the Gulf region and the Middle East. China will continue working for easing tensions and putting an end to the conflict.
法新社记者美国联邦通信委员会称,计划对一项提议进行投票表决,如获通过,将禁止在中国实验室对在美国使用的电子设备进行测试。外交部对此有何评论?
AFP The Federal Communications Commission in the U.S. has said it is planning to vote on a proposal that would ban all Chinese labs from testing electronic devices used in the U.S. Does the foreign ministry have any comment on this?
毛宁中方坚决反对美方泛化国家安全概念。这种做法严重阻碍中美企业正常经贸往来,不符合包括美国企业和消费者在内的各方利益。中方将继续坚定维护自身正当合法权益。
Mao Ning China firmly opposes the U.S. overstretching the concept of national security. This type of action has severely impeded the normal economic and trade exchanges between Chinese and U.S. companies and does not serve anyone’s interests, including those of American companies and consumers. China will continue to firmly safeguard its legitimate and lawful rights and interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。